|
Einladung zur Mitarbeit
Sehr verehrte
Leser und Gäste!
Wir laden Sie
ein, an dieser Seite mitzuarbeiten.
Wie sich
herausstellte, ist der Bedarf an Texten, die nach der Methode von Ilja
Frank aufbereitet sind, recht groß; doch ist es nicht möglich, daß
Ilja Frank und seine Mitarbeiter sich um alle Sprachen gleichzeitig
kümmern (vor allem auch, da man ja nicht alle Sprachen kennen kann).
Und wenn auch,
zum Beispiel, für Russischsprachige, welche die deutsche Sprache
lernen, bereits mehrere nach dieser Methode adaptierte Bücher
erschienen sind, so bedeutet das nicht automatisch, daß der Inhalt
dieser Bücher für alle gleichermaßen interessant ist. Und wenn der
Inhalt eines Buches den Leser nicht anspricht, so kann diese
Lesemethode (welche auf dem Eintauchen in einen den Leser
interessierenden, fesselnden Text beruht) nicht funktionieren.
Deshalb laden
wir Sie ein, bei dieser Arbeit mitzuwirken!
Von Ihnen
vorbereitetes Material kann im Sprachenportal veröffentlicht werden;
und es kann auch – unentgeltliche – Hilfestellung geleistet werden,
interessante Arbeiten als Buch herauszubringen. Derzeit werden nach
der Frank’schen Methode erstellte Bücher im Verlag „Wostok-Sapad“
verlegt (www.muravei.ru);
Autorenrechte und Honorare bleiben natürlich in vollem Umfang beim
Verfasser.
Schicken Sie
uns bitte Ihre Texte; zu beliebigen Sprachen; interessieren tut uns
alles.
Sie besuchten
unsere Seite, fanden vielleicht Sie interessierendes Material zu
dieser und jener Sprache. Und haben vielleicht selbst die Möglichkeit,
den Gästen unserer Seite weiteres Material zu von Ihnen beherrschten
Sprachen zur Verfügung zu stellen: Die auf der Seite bereitgestellten
Materialien konnten Ihnen von Nutzen sein; und nun können Sie sich
revanchieren, indem Sie Ihrerseits der Seite Materialien zur Verfügung
stellen, die anderen Besuchern von Nutzen sein können. (Und das müssen
nicht unbedingt nach der Frank’schen Methode aufbereitete Texte sein;
es können beliebige interessante Materialien sein, die mit Sprache zu
tun haben: Grammatiken, Aufsätze, Bücher usw…)
Das
Aufbereiten eines Textes nach der Methode von Ilja Frank geht wie
folgt:
Zuerst ein
Stück aufgearbeiteten Textes mit Verständnishilfen und Kommentaren;
und gleich im Anschluß dann der gleiche Text unkommentiert (für
Anfänger müssen diese Textstücke möglichst klein sein)
Die Absätze
kann man durchnumerieren; solches ist eine Erleichterung für
diejenigen Leser, der hauptsächlich den nicht aufbereiteten Text liest
und nur nach Notwendigkeit, von Fall zu Fall, im kommentierten Text
Verständnishilfe sucht.
Die deutsche
Übersetzung wird in Klammern in den fremdsprachlichen Text eingefügt;
mitten im Satz, und möglichst wortwörtlich:
En dan gaan ze
eten (und dann gehen sie essen).
Falls eine
wortwörtliche Übersetzung im Deutschen zu unnatürlich klingt oder gar
unmöglich ist, so kann man die Stelle sinngemäß übersetzen, und, nach
einem Doppelpunkt und in Gänsefüßchen anschließend eine möglichst
wörtliche Übersetzung – eventuell mit Kommentar – bringen.
Mám velice rád
(ich liebe sehr: „ich habe große Freude“)
toho (diesen) dobrého vojáka Švejka
(braven Soldaten Schweik),...
Manche Wörter
kann man auch durch Anführen eines Wortes mit gleichem Stamm
verständlich machen.
… że zaraz
koło (daß sofort neben der)
opustoszałej (verlassenen; pusty – leer)
stanicy (Befestigung) pojawił się
(zeigte sich) duch czy człowiek
(ein Geist oder ein Mensch).
Manchmal ist
es günstiger, zuerst die wortwörtliche Übersetzung zu bringen (im
Allgemeinen dann, wenn es um einen ganzen Satz geht: der Leser hat es
dann leichter, jede Textstelle mit der jeweiligen Übersetzung in Bezug
zu bringen), und anschließend, nach einem „ist“-Zeichen, in normale
Sprache zu übersetzen.
... wszyscy na
Rusi oczekując niezwykłych zdarzeń zwracali niespokojny umysł i oczy
szczególniej ku Dzikim Polom, ...
(... alle in Rußland erwartend
ungewöhnliche Ereignisse wandten ihren unruhigen Sinn und ihre Augen
vor allem zu den Wilden Ebenen = da alle in Rußland ungewöhnliche
Ereignisse erwarteten, blickten sie voller Unruhe vor allem zu den
Wilden Ebenen…)
Am Ende der
deutschen Übersetzung kann man, wo es einem sinnvoll scheint, die
genauere Bedeutung eines Wortes angeben: nach einem Doppelpunkt in
Kursivschrift (ein gleiches gilt für die Angabe der Ausgangsform eines
Wortes; zum Beispiel die Infinitivform eines Verbs oder Nominativ
Einzahl bei einem Substantiv)
Wprawne ucho z
daleka już rozeznawało wycie upiorów od wilczego.
(ein geübtes Ohr von weitem schon
unterschied das Geheul der Vampire von dem der Wölfe: - wilk = der
Wolf; wilczy = wölfisch, zum Wolfe gehörig)
Einen Satz,
dessen Struktur der deutschen Satzstruktur ähnlich ist, braucht man
nicht in Teile zu zerlegen:
Maar de vogels
hebben vleugels (doch die Vögel haben
Flügel).
Falls der Satz
sehr lang ist, ist es günstiger, ihn aufzuteilen.
Dan eten ze
eerst wormen (dann /sollen sie/ zuerst
Würmer essen) en dan brood als toetje
(und dann Brot zum Nachtisch).
Wörter, die in
einem Textabschnitt bereits einmal übersetzt wurden, muß man nicht
unbedingt noch einmal übersetzen.
(Die Beispiele
stammen aus adaptierten holländischen, tschechischen und polnischen
Texten)
Die
voranstehenden Angaben beruhen auf der Erfahrung, die mit der
Adaptierung einer Reihe von Büchern gemacht wurde. Sollten Sie noch
weitere Ideen und Vorschläge haben – sehr gut, probieren wirs aus…
Bitte schicken
Sie uns zu Anfang nur ein kurzes Textfragment; wir helfen dann mit
konkreten Ratschlägen.
(und seien Sie
bitte nicht beunruhigt, wenn wir nicht sofort antworten. Wir sind
dankbar für jede Zusendung und gehen ganz sicher darauf ein; aber
mitunter kann es etwas dauern)
Ilja Frank
Zuständig für
den deutschsprachigen Bereich: Raymond Zoller; für deutschsprachige
Leser aufbereitete Materialien oder den deutschsprachigen Bereich
betreffende Fragen und Anregungen bitte an ihn.
|