Ilya Frank

Zur Hauptseite!           FAQ

Die Frank’sche Lesemethode

Einladung zur Mitarbeit


Sprachen:

Russisch
Tschechisch
Polnisch

Serbisch

Lettisch

Litauisch

Dänisch
Norwegisch
Isländisch

Spanisch Französisch

Rumänisch

Irisch

Persisch

Sanskrit
Hindi

Georgisch

Armenisch

Türkisch


Redaktion deutscher Bereich:

Raymond Zoller  

Biographischer Abriß Raymond Zoller

Freie Mitarbeiter

Interessante Adressen

 

 

 

 

Einladung zur Mitarbeit

Sehr verehrte Leser und Gäste!

Wir laden Sie ein, an dieser Seite mitzuarbeiten.

Wie sich herausstellte, ist der Bedarf an Texten, die nach der Methode von Ilja Frank aufbereitet sind, recht groß; doch ist es nicht möglich, daß Ilja Frank und seine Mitarbeiter sich um alle Sprachen gleichzeitig kümmern (vor allem auch, da man ja nicht alle Sprachen kennen kann).

Und wenn auch, zum Beispiel, für Russischsprachige, welche die deutsche Sprache lernen, bereits mehrere nach dieser Methode adaptierte Bücher erschienen sind, so bedeutet das nicht automatisch, daß der Inhalt dieser Bücher für alle gleichermaßen interessant ist. Und wenn der Inhalt eines Buches den Leser nicht anspricht, so kann diese Lesemethode (welche auf dem Eintauchen in einen den Leser interessierenden, fesselnden Text beruht) nicht funktionieren.

Deshalb laden wir Sie ein, bei dieser Arbeit mitzuwirken!

Von Ihnen vorbereitetes Material kann im Sprachenportal veröffentlicht werden; und es kann auch – unentgeltliche – Hilfestellung geleistet werden, interessante Arbeiten als Buch herauszubringen. Derzeit werden nach der Frank’schen Methode erstellte Bücher im Verlag „Wostok-Sapad“ verlegt (www.muravei.ru); Autorenrechte und Honorare bleiben natürlich in vollem Umfang beim Verfasser.

Schicken Sie uns bitte Ihre Texte; zu beliebigen Sprachen; interessieren tut uns alles.

Sie besuchten unsere Seite, fanden vielleicht Sie interessierendes Material zu dieser und jener Sprache. Und haben vielleicht selbst die Möglichkeit, den Gästen unserer Seite weiteres Material zu von Ihnen beherrschten Sprachen zur Verfügung zu stellen: Die auf der Seite bereitgestellten Materialien konnten Ihnen von Nutzen sein; und nun können Sie sich revanchieren, indem Sie Ihrerseits der Seite Materialien zur Verfügung stellen, die anderen Besuchern von Nutzen sein können. (Und das müssen nicht unbedingt nach der Frank’schen Methode aufbereitete Texte sein; es können beliebige interessante Materialien sein, die mit Sprache zu tun haben: Grammatiken, Aufsätze, Bücher usw…)

Das Aufbereiten eines Textes nach der Methode von Ilja Frank geht wie folgt:

Zuerst ein Stück aufgearbeiteten Textes mit Verständnishilfen und Kommentaren; und gleich im Anschluß dann der gleiche Text unkommentiert (für Anfänger müssen diese Textstücke möglichst klein sein)

Die Absätze kann man durchnumerieren; solches ist eine Erleichterung für diejenigen Leser, der hauptsächlich den nicht aufbereiteten Text liest und nur nach Notwendigkeit, von Fall zu Fall, im kommentierten Text Verständnishilfe sucht.

Die deutsche Übersetzung wird in Klammern in den fremdsprachlichen Text eingefügt; mitten im Satz, und möglichst wortwörtlich:

En dan gaan ze eten (und dann gehen sie essen).

Falls eine wortwörtliche Übersetzung im Deutschen zu unnatürlich klingt oder gar unmöglich ist, so kann man die Stelle sinngemäß übersetzen, und, nach einem Doppelpunkt und in Gänsefüßchen anschließend eine möglichst wörtliche Übersetzung – eventuell mit Kommentar – bringen.

Mám velice rád (ich liebe sehr: „ich habe große Freude“) toho (diesen) dobrého vojáka Švejka (braven Soldaten Schweik),...

Manche Wörter kann man auch durch Anführen eines Wortes mit gleichem Stamm verständlich machen.

… że zaraz koło (daß sofort neben der) opustoszałej (verlassenen; pusty – leer) stanicy (Befestigung) pojawił się (zeigte sich) duch czy człowiek (ein Geist oder ein Mensch).

Manchmal ist es günstiger, zuerst die wortwörtliche Übersetzung zu bringen (im Allgemeinen dann, wenn es um einen ganzen Satz geht: der Leser hat es dann leichter, jede Textstelle mit der jeweiligen Übersetzung in Bezug zu bringen), und anschließend, nach einem „ist“-Zeichen, in normale Sprache zu übersetzen.

... wszyscy na Rusi oczekując niezwykłych zdarzeń zwracali niespokojny umysł i oczy szczególniej ku Dzikim Polom, ... (... alle in Rußland erwartend ungewöhnliche Ereignisse wandten ihren unruhigen Sinn und ihre Augen vor allem zu den Wilden Ebenen = da alle in Rußland ungewöhnliche Ereignisse erwarteten, blickten sie voller Unruhe vor allem zu den Wilden Ebenen…)

Am Ende der deutschen Übersetzung kann man, wo es einem sinnvoll scheint, die genauere Bedeutung eines Wortes angeben: nach einem Doppelpunkt in Kursivschrift (ein gleiches gilt für die Angabe der Ausgangsform eines Wortes; zum Beispiel die Infinitivform eines Verbs oder Nominativ Einzahl bei einem Substantiv)

Wprawne ucho z daleka już rozeznawało wycie upiorów od wilczego. (ein geübtes Ohr von weitem schon unterschied das Geheul der Vampire von dem der Wölfe: - wilk = der Wolf; wilczy = wölfisch, zum Wolfe gehörig)

Einen Satz, dessen Struktur der deutschen Satzstruktur ähnlich ist, braucht man nicht in Teile zu zerlegen:

Maar de vogels hebben vleugels (doch die Vögel haben Flügel).

Falls der Satz sehr lang ist, ist es günstiger, ihn aufzuteilen.

Dan eten ze eerst wormen (dann /sollen sie/ zuerst Würmer essen) en dan brood als toetje (und dann Brot zum Nachtisch).

Wörter, die in einem Textabschnitt bereits einmal übersetzt wurden, muß man nicht unbedingt noch einmal übersetzen.

(Die Beispiele stammen aus adaptierten holländischen, tschechischen und polnischen Texten)

 

Die voranstehenden Angaben beruhen auf der Erfahrung, die mit der Adaptierung einer Reihe von Büchern gemacht wurde. Sollten Sie noch weitere Ideen und Vorschläge haben – sehr gut, probieren wirs aus…

Bitte schicken Sie uns zu Anfang nur ein kurzes Textfragment; wir helfen dann mit konkreten Ratschlägen.

(und seien Sie bitte nicht beunruhigt, wenn wir nicht sofort antworten. Wir sind dankbar für jede Zusendung und gehen ganz sicher darauf ein; aber mitunter kann es etwas dauern)

 

Ilja Frank

Zuständig für den deutschsprachigen Bereich: Raymond Zoller; für deutschsprachige Leser aufbereitete Materialien oder den deutschsprachigen Bereich betreffende Fragen und Anregungen bitte an ihn.

 

 

 

© www.franklang.ru 2005

eXTReMe Tracker