
|
Развалы[1] |
Menschenmassen |
|
|
|
|
Есть в лете что-то роковое, злое... |
Es ist im Sommer irgendetwas Verhängnisvolles, Bösartiges…
|
|
И - в вое злой зимы... |
Und – im Geheul des bösartigen Winters…
|
|
Волнение, кипение мирское[2]! |
Aufregung, Brodeln unter den Menschen!
|
|
Пленённые умы! |
Gefangene Geister[3]!
|
|
|
|
|
Все грани чувств, все грани правды стёрты; |
Alle Grenzen der Gefühle, alle Grenzen der Wahrheit sind verwischt;
|
|
В мирах, в годах, в часах |
In den Welten, in den Jahren, in den Stunden |
|
Одни тела, тела, тела простёрты, |
Einzig die Körper, die Körper, die Körper sind ausgebreitet,
|
|
И - праздный прах.
|
Und –eitler Staub[4] |
|
|
|
|
В грядущее проходим - строй за строем - |
Ins Künftige ziehen wir – Reihe um Reihe -
|
|
Рабы: без чувств, без душ... |
Sklaven: ohne Gefühle, ohne Seelen…
|
|
Грядущее, как прошлое, покроем |
Das künftige, wie das Vergangene, verdecken wir
|
|
Лишь грудой туш[5]. |
Nur mit einem Haufen von Leibern
|
|
|
|
|
В мятеж миров, - в немаревные[6] муки,
|
In den Aufstand der Welten, - in die realen Qualen, |
|
Когда-то спасший нас, -
|
Der einst uns gerettet habende[7] - |
|
Простри ж и Ты измученные руки, -
|
Reiche denn auch du die zerquälten Hände |
|
В который раз.
|
Zum wievielten Male |
Развалы
Есть в лете что-то роковое, злое...
И - в вое злой зимы...
Волнение, кипение мирское!
Пленённые умы!
Все грани чувств, все грани правды стёрты;
В мирах, в годах, в часах
Одни тела, тела, тела простёрты,
И - праздный прах.
В грядущее проходим - строй за строем -
Рабы: без чувств, без душ...
Грядущее, как прошлое, покроем
Лишь грудой туш.
В мятеж миров, - в немаревные муки,
Когда-то спасший нас, -
Простри ж и Ты измученные руки, -
В который раз.
Октябрь 1916
Москва
[1] Развал: Hat im heutigen Russisch hauptsächlich die Bedeutung „Verfall“; in der Mehrzahl also im Deutschen etwa: Verfallserscheinungen. – Früher hatte es außerdem noch die Bedeutung „Gedränge“, „Menschenauflauf“, „Menschenmassen“.
[2] Мир – die Welt; früher auch: Gemeinschaft. Мирской – heute in erster Linie gemeint: die Welt betreffend. Früher auch: die Leute betreffend. Кипение мирское – Brodeln unter den Menschen
[3] Ум – verwendet mal im Sinne von „Verstand“, mal im Sinne von „Vernunft“. Mit пленённые умы sind also „gefangene Geister“ gemeint im Sinne von Menschen, die in ihrer Vernunft befangen sind (und nicht etwa gefangene Gespenster)
[4] Праздный прах: праздный – eitel, sinnlos, unnütz. Прах – Staub; Überreste eines Verstorbenen. Gemeint: pure sinnlose Materie
[5] Туша – Rumpf eines geschlachteten und ausgeweideten Tieres; hier wohl gemeint im Sinne von: entseelte Leiber
[6] Марево – Nebel; Trugbild. Немаревный – also: nicht neblig, kein Trugbild; somit: ganz real
[7]Когда-то спасший нас: Weniger wortwörtlich, dafür aber verständlicher: Du, der einst uns gerettet hast (gemeint: Christus) Спасший – Partizip Perfekt Aktiv von спасти, retten: der gerettet habende
______________________
Kommentierte wortwörtliche Übersetzung: Raymond Zoller rzoller@klamurke.com