
Fábula china
(chinesische Fabel)
Se cuenta (es wird erzählt) que allá para el
año 250 a.C. (dass so um das Jahr 250 v. Chr.;
a.C. – antes de Cristo – vor Christus; d.C. – después de Cristo – nach Christus),
en la China antigua (im alten China), un
príncipe de la región norte del país estaba por ser coronado emperador
(ein Prinz aus der nördlichen Region des Landes zum
Kaiser gekrönt werden sollte; algo está por hacer – etwas ist (noch) zu tun),
pero de acuerdo con la ley, él debía casarse (aber
gemäß dem Gesetz heiraten musste).
Se cuenta que allá para el año 250 a.C., en la China antigua, un príncipe de la región norte del país estaba por ser coronado emperador, pero de acuerdo con la ley, él debía casarse.
Sabiendo esto (dies wissend = da er dies wusste),
él decidió hacer una competencia entre las muchachas de la corte
(beschloss er, einen Wettbewerb unter den Mädchen
vom Hof auszurichten; la competencia – Kompetenz (Fachkenntnis), Kompetenz
(Zuständigkeit), Konkurrenz, Wettbewerb (im Markt); la concurrencia – (Publikums-)Zulauf,
Menschenmenge; Wettbewerb im Sinne von Preisausschreiben u.ä.
meist – la competición) para ver quién sería digna de su propuesta
(um zu sehen, welche („wer“) seines Antrags
(„Vorschlags“) würdig wäre; digno de algo/alguien – einer Sache/jemandes
würdig; la propuesta – meist der Vorschlag; la proposición – der Antrag).
Sabiendo esto, él decidió hacer una competencia entre las muchachas de la corte para ver quién sería digna de su propuesta.
Al día siguiente, el
príncipe anunció (am nächsten Tag kündigte der Prinz
an) que recibiría en una celebración especial a todas las pretendientes
(dass er an einer besonderen Feier alle
Bewerberinnen empfangen [werde]; recibiría – Zeitenfolge: Nachzeitigkeit zu
Hauptsatz mit Verb in der Vergangenheit) y lanzaría un desafío
(und <ihnen> eine Aufgabe stellen (sie
herausfordern) werde; el desafío – Herausforderung; desafiar a alguien – jdn.
herausfordern). Una anciana que servía en el palacio desde hacía
muchos años (eine Greisin, die im Palast seit vielen
Jahren diente; hace/hacía: sirve desde hace muchos años;
servía desde hacía muchos años),
escuchó los comentarios sobre los preparativos
(hörte die Bemerkungen über die Vorbereitungen = hörte von den Vorbereitungen).
Sintió una leve tristeza (sie fühlte eine leichte
Traurigkeit) porque sabía (denn sie wusste)
que su joven hija tenía un sentimiento profundo de amor por el príncipe
(dass ihre junge Tochter ein tiefes Gefühl der Liebe
zum Prinzen hegte).
Al día siguiente, el príncipe anunció que recibiría en una celebración especial a todas las pretendientes y lanzaría un desafío. Una anciana que servía en el palacio desde hacía muchos años, escuchó los comentarios sobre los preparativos. Sintió una leve tristeza porque sabía que su joven hija tenía un sentimiento profundo de amor por el príncipe.
Al llegar a la casa y contar
los hechos a la joven (als sie nach Hause kam und
dem Mädchen davon („die Tatsachen“) erzählte; la joven – die junge Frau, das
(fast) erwachsene Mädchen), se asombró al saber
(wunderte sie sich, als sie erfuhr) que ella
quería ir a la celebración (dass es zur Feier gehen
wollte). Sin poder creerlo le preguntó (ohne
es glauben zu können, fragte sie es):
Al llegar a la casa y contar los hechos a la joven, se asombró al saber que ella quería ir a la celebración. Sin poder creerlo le preguntó:
―¿Hija mía, qué vas a hacer allá (meine Tochter, was
willst du dort tun; ir a hacer algo drückt Absicht und unmittelbare
Zukunft aus)? Todas las muchachas más bellas y ricas de la corte estarán
allí (alle schönsten und reichsten Mädchen vom Hof
werden dort sein). Sácate esa idea insensata de la cabeza
(schlag („nimm“) dir diese unvernünftige Idee aus
dem Kopf). Sé que debes estar sufriendo (ich
weiß, dass du leiden musst; deber (de) + Infinitiv drückt oft Annahme und
Vermutung aus), pero no hagas (aber mach
nicht) que el sufrimiento se vuelva locura
(dass das Leiden zum Wahnsinn wird).
―¿Hija mía, qué vas a hacer allá? Todas las muchachas más bellas y ricas de la corte estarán allí. Sácate esa idea insensata de la cabeza. Sé que debes estar sufriendo, pero no hagas que el sufrimiento se vuelva locura.
Y la hija respondió
(und die Tochter antwortete):
―No, querida madre, no estoy sufriendo (nein, liebe Mutter, ich leide nicht) y tampoco estoy loca (und ich bin auch nicht verrückt). Yo sé que jamás seré escogida (ich weiß, dass ich niemals erwählt werden werde), pero es mi oportunidad (aber es ist meine Gelegenheit) de estar por lo menos por algunos momentos cerca del príncipe (wenigstens einige Augenblicke lang in der Nähe des Prinzen zu sein). Esto me hará feliz (das wird mich glücklich machen).
Y la hija respondió:
―No, querida madre, no estoy sufriendo y tampoco estoy loca. Yo sé que jamás seré escogida, pero es mi oportunidad de estar por lo menos por algunos momentos cerca del príncipe. Esto me hará feliz.
Por la noche la joven llegó al palacio (am Abend kam
das Mädchen in den Palast; por la noche – in der Nacht, auch am Abend
(wenn es schon dunkel ist); por la tarde – am Nachmittag, am
(früheren) Abend). Allí estaban todas las muchachas más bellas
(dort waren alle schönsten Mädchen), con las
más bellas ropas (mit den schönsten Kleidern),
con las más bellas joyas (mit den schönsten Juwelen
(oder: mit dem schönsten Schmuck)) y con las más
determinadas intenciones (und mit den bestimmtesten
Absichten).
Por la noche la joven llegó al palacio. Allí estaban todas las muchachas más bellas, con las más bellas ropas, con las más bellas joyas y con las más determinadas intenciones.
Entonces, finalmente, el
príncipe anunció el desafío (dann schließlich
kündigte der Prinz die Aufgabe („Herausforderung“) an):
―Daré a cada una de ustedes una semilla (ich werde jeder von Ihnen einen Samen geben). Deben cultivarla con amor y hacerla crecer (Sie müssen ihn mit Liebe ziehen und zum Wachsen bringen; hacerla crecer und dejarla crecer ist im Deutschen ununterschieden wachsen lassen). Aquella que me traiga la flor más bella dentro de seis meses (diejenige, die mir die schönste Blume in sechs Monaten bringt) será escogida por mí esposa y futura emperatriz de China (wird von mir zur Gattin und künftigen Kaiserin von China erwählt werden).
Entonces, finalmente, el príncipe anunció el desafío:
―Daré a cada una de ustedes una semilla. Deben cultivarla con amor y hacerla crecer. Aquella que me traiga la flor más bella dentro de seis meses será escogida por mí esposa y futura emperatriz de China.
La propuesta del príncipe
seguía las tradiciones de aquel pueblo (der
Vorschlag des Prinzen folgte den Traditionen jenes Volkes), que valoraba
mucho la especialidad de cultivar algo (das sehr die
Besonderheit (Eigenart), etwas zu kultivieren, schätzte; cultivar – anbauen
(Landwirtschaft), züchten, bewirtschaften, pflegen, bilden), sean:
costumbres, amistades, relaciones, etc. (zum
Beispiel Bräuche, Freundschaften, Beziehungen usw.).
La propuesta del príncipe seguía las tradiciones de aquel pueblo, que valoraba mucho la especialidad de cultivar algo, sean: costumbres, amistades, relaciones, etc.
El tiempo pasó (die Zeit verging) y la dulce
joven, como no tenía mucha habilidad en las artes de la jardinería
(und das liebliche („süße“) Mädchen, da es nicht
viel Fertigkeit in den Künsten des Gartenbaus hatte), cuidaba con mucha
paciencia y ternura de su semilla (kümmerte sich mit
viel Geduld und Zärtlichkeit um ihren Samen; cuidar a alguien – jdn. pflegen;
cuidar de alguien – für jdn. sorgen), pues sabía que
(denn sie wusste, dass) si la belleza de la
flor surgía como su amor (wenn die Schönheit der
Blume aufginge wie ihre Liebe; surgir – auftauchen, erscheinen, zum Vorschein
kommen, entstehen, hervortreten, keimen), no tendría que preocuparse
con el resultado (müsste sie sich nicht um das
Ergebnis sorgen; meist: preocuparse por algo/alguien).
El tiempo pasó y la dulce joven, como no tenía mucha habilidad en las artes de la jardinería, cuidaba con mucha paciencia y ternura de su semilla, pues sabía que si la belleza de la flor surgía como su amor, no tendría que preocuparse con el resultado.
Pasaron tres meses y nada brotó (es vergingen drei
Monate, und nichts keimte). La joven intentó todos los métodos
que conocía (das Mädchen versuchte alle
Methoden, die es kannte) pero nada había nacido
(aber nichts hatte gekeimt („entstanden“,
„geboren“)). Día tras día veía más lejos su sueño
(Tag um Tag sah sie ihren Traum weiter entfernt),
pero su amor era más profundo (aber ihre Liebe war
tiefer).
Pasaron tres meses y nada brotó. La joven intentó todos los métodos que conocía pero nada había nacido. Día tras día veía más lejos su sueño, pero su amor era más profundo.
Por fin, pasaron los seis
meses (schließlich waren die sechs Monate um)
y nada había brotado (und nichts hatte gekeimt).
Consciente de su esfuerzo y dedicación (seiner
Bemühung und Hingabe bewusst; la dedicación – Hingabe, Beschäftigung,
Widmung; la dedicatoria – Widmung (in einem Buch); dedicarse a algo –
sich etw. widmen, sich mit etw. beschäftigen) la muchacha le comunicó
a su madre (teilte das Mädchen seiner Mutter mit)
que sin importar las circunstancias ella regresaría al palacio en la
fecha y hora acordadas (dass es ungeachtet der
Umstände zum Palast am ausgemachten Datum und zur ausgemachten Stunde
zurückkehren werde; algo importa a alguien – etw. ist jdm. wichtig;
importante, la importancia) sólo para estar cerca del príncipe por
unos momentos (nur um einige Augenblicke lang in der
Nähe des Prinzen zu sein).
Por fin, pasaron los seis meses y nada había brotado. Consciente de su esfuerzo y dedicación la muchacha le comunicó a su madre que sin importar las circunstancias ella regresaría al palacio en la fecha y hora acordadas sólo para estar cerca del príncipe por unos momentos.
En la hora señalada estaba allí, con su vaso vacío
(zu der bezeichneten Stunde war sie dort, mit ihrem leeren Glas). Todas
las otras pretendientes tenían una flor (alle
anderen Bewerberinnen hatten eine Blume), cada una más bella que la otra
(eine jede schöner als die andere), de las
más variadas formas y colores (der verschiedensten
Formen und Farben). Ella estaba admirada (sie
war voller Bewunderung). Nunca había visto una escena tan bella
(nie hatte sie eine so schöne Szene gesehen).
En la hora señalada estaba allí, con su vaso vacío. Todas las otras pretendientes tenían una flor, cada una más bella que la otra, de las más variadas formas y colores. Ella estaba admirada. Nunca había visto una escena tan bella.
Finalmente, llegó el momento esperado (schließlich
kam der erwartete Augenblick) y el príncipe observó a cada una de las
pretendientes con mucho cuidado y atención (und der
Prinz betrachtete („beobachtete“) jede <einzelne> der Bewerberinnen mit viel
Sorgfalt und Aufmerksamkeit). Después de pasar por todas, una a una,
anunció su resultado (nachdem er alle, eine um die
andere, durchgegangen war, verkündete er sein Ergebnis).
Finalmente, llegó el momento esperado y el príncipe observó a cada una de las pretendientes con mucho cuidado y atención. Después de pasar por todas, una a una, anunció su resultado.
Aquella bella joven con su
vaso vacío sería su futura esposa (jenes schöne
Mädchen mit dem leeren Glas würde seine künftige Gattin sein). Todos los
presentes tuvieron las más inesperadas reacciones
(alle Anwesenden hatten die unerwartetsten Reaktionen). Nadie entendía
(niemand verstand) por qué él había escogido
justamente a aquélla
(warum er ausgerechnet jene erwählt hatte)
que no había cultivado nada (die nichts gezüchtet
hatte).
Aquella bella joven con su vaso vacío sería su futura esposa. Todos los presentes tuvieron las más inesperadas reacciones. Nadie entendía por qué él había escogido justamente a aquélla que no había cultivado nada.
Entonces, con calma el
príncipe explicó (da erklärte der Prinz ruhig):
―Ésta fue la única (diese war die einzige) que cultivó la flor (die die Blume züchtete) que la hizo digna de convertirse en emperatriz (die sie würdig machte, zur Kaiserin zu werden): la flor de la honestidad (die Blume der Ehrlichkeit). Todas las semillas que entregué eran estériles (alle Samen, die ich aushändigte, waren unfruchtbar).
Entonces, con calma el príncipe explicó:
―Ésta fue la única que cultivó la flor que la hizo digna de convertirse en emperatriz: la flor de la honestidad. Todas las semillas que entregué eran estériles.
__________________
Übersetzt
und kommentiert
von
Georges Raillard
Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum