Gedicht entnommen aus http://teksty.org
|
Anioły są
takie ciche |
Engel sind so
ruhig (leise, still), |
|
Najwyżej na
ucho ci powie |
Höchstens
wird er dir ins Ohr (leise) sagen |
|
Anioły są
całe zielone |
Engel sind
gänzlich grün |
|
W zielone
grają ukradkiem |
Verstohlen
spielen sie das Grüne |
|
Anioły
bieszczadzkie, bieszczadzkie anioły |
Engel von
Beschtschady, beschtschadsche Engel |
|
Anioły są
całkiem samotne |
Engel sind
völlig einsam |
|
Czasem taki
anioł samotny |
Mitunter so
ein einsamer Engel |
|
Anioły
bieszczadzkie, bieszczadzkie anioły... |
Engel von
Beschtschady, beschtschadsche Engel |
|
Anioły są
wiecznie ulotne |
Engel sind
immer flüchtig |
|
One nam
przyzwalają |
Sie erkennen
uns an (Sie billigen uns) |
|
Anioły
bieszczadzkie, bieszczadzkie anioły... |
Engel von
Beschtschady, beschtschadsche Engel |
[1] Hier und weiter steht im poln. Text kein Possessivpronomen (zumindest im bezug auf "Flügel"), aber auf Deutsch wäre es irreführend ohne "sein", darum steht es da.
[2] Das ist eine polnische Redensart für naives Auffassen der Dinge (im Deutschen hat man ja auch das Wort „Grünschnabel“ und sonstiges Grüne für Naivität)
[3] Szalony - etwa „wild, verrückt“
__________________
Übersetzt
und kommentiert von
Е.Миронов.
Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum