Adam Ziemianin
Bieszczadzkie anioły

Gedicht entnommen aus http://teksty.org

 

Anioły są takie ciche
Zwłaszcza te w Bieszczadach
Gdy spotkasz takiego w górach
Wiele z nim nie pogadasz

Engel sind so ruhig (leise, still),
besonders jene in Beschtschady,
wenn du so einen im Gebirge triffst
wirst du mit ihm nicht viel plaudern können

Najwyżej na ucho ci powie
Gdy będzie w dobrym humorze
Że skrzydła nosi w plecaku
Nawet przy dobrej pogodzie

Höchstens wird er dir ins Ohr (leise) sagen
wenn er gut gelaunt sein wird
dass er seine
[1] Flügel im Rucksack trägt
sogar bei gutem Wetter

Anioły są całe zielone
Zwłaszcza te w Bieszczadach
Łatwo w trawie się kryją
I w opuszczonych sadach

Engel sind gänzlich grün
besonders jene in Beschtschady
sie können sich leicht im Gras verstecken
und in den verlassenen Grärten

W zielone grają ukradkiem
Nawet karty mają zielone
Zielone mają pojęcie
A nawet zielony kielonek

Verstohlen spielen sie das Grüne
sie haben sogar grüne Karten
sie kennen sich (mit vielem) schlecht aus (Sie haben ein grünes Verständnis)
[2]
und haben sogar ein grünes Gläschen

Anioły bieszczadzkie, bieszczadzkie anioły
Dużo w was radości i dobrej pogody
Bieszczadzkie anioły, anioły bieszczadzkie
Gdy skrzydłem cię trącą już jesteś ich bratem

Engel von Beschtschady, beschtschadsche Engel
ihr habt viel Freude inne und Heiterkeit (gutes Wetter)
bieszczadsche Engel, Engel von Beschtschady
kaum treffen (stoßen) sie dich mit ihrem Flügel – bist du schon ihr Bruder

Anioły są całkiem samotne
Zwłaszcza te w Bieszczadach
W kapliczkach zimą drzemią
Choć może im nie wypada

Engel sind völlig einsam
besonders jene in Beschtschady
in den Kapellchen schlummern sie im Winter
obwohl es sich (ihnen) vielleicht nicht gehört

Czasem taki anioł samotny
Zapomni dokąd ma lecieć
I wtedy całe Beszczady
Mają szaloną uciechę

Mitunter so ein einsamer Engel
vergisst, wohin er zu fliegen hat,
dann haben das ganze Beschtschady
(haben eine verrückte Belustigung)
[3]

Anioły bieszczadzkie, bieszczadzkie anioły...
Gdy skrzydłem cię trącą już jesteś ich bratem

Engel von Beschtschady, beschtschadsche Engel
kaum treffen (stoßen) sie dich mit ihrem Flügel – bist du schon ihr Bruder

Anioły są wiecznie ulotne
Zwłaszcza te w Bieszczadach
Nas też czasami nosi
Po ich anielskich śladach

Engel sind immer flüchtig
besonders jene in Beschtschady
uns treibt es manchmal auch
entlang ihrer englischen Spuren

One nam przyzwalają
I skrzydłem wskazują drogę
I wtedy w nas się zapala
Wieczny bieszczadzki ogień

Sie erkennen uns an (Sie billigen uns)
und weisen uns mit dem Flügel den Weg
und dann zündet sich in uns
das ewige beschtschadsche Feuer

Anioły bieszczadzkie, bieszczadzkie anioły...
...Gdy skrzydłem cię musną już jesteś ich bratem

Engel von Beschtschady, beschtschadsche Engel
kaum berühren sie dich mit ihrem Flügel – bist du schon ihr Bruder

 


 

[1]   Hier und weiter steht im poln. Text kein Possessivpronomen (zumindest im bezug auf "Flügel"), aber auf  Deutsch wäre es irreführend ohne "sein", darum steht es da.

[2]   Das ist eine polnische Redensart für naives Auffassen der Dinge (im Deutschen hat man ja auch das Wort „Grünschnabel“ und sonstiges Grüne für Naivität)

[3]  Szalony -  etwa „wild, verrückt“


__________________
Übersetzt und kommentiert von
Е.Миронов.

Als Word-Datei (zip 15 KB)

Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum



eXTReMe Tracker