Максимилиан Волошин

Неопалимая купина

 

Неопалимая Купина[1]

Der brennende Dornbusch

В эпоху бегства французов из Одессы.

Zur Zeit der Flucht der Franzosen aus Odessa[2]

 

 

Кто ты, Россия? Мираж? Наважденье?

Wer bist du, Rußland? Eine Fata Morgana? Eine Sinnestäuschung?

Была ли ты? есть или нет?

Warst du? Bist du oder nicht?

Омут... стремнина... головокруженье...

Ein Strudel… eine Stromschnelle… Wirrnis

Бездна... безумие... бред...

Ein Abgrund… Verrücktheit… Wahn

 

 

Всё неразумно, необычайно:

Alles ist unvernünftig, ungewöhnlich:

Взмахи побед и разрух...

Schwünge von Siegen und Zerrüttungen…

Мысль замирает пред вещею тайной

Der Gedanke erstarrt vor tiefem Geheimnis

И ужасается дух.

Und es entsetzt sich der Geist

 

 

Каждый коснувшийся дерзкой рукою —

Jeder, der [dich] berührt hat mit frecher Hand -

Молнией поражён:

Wurde vom Blitz getroffen:

Карл под Полтавой[3]; ужален[4] Москвою,

Karl bei Poltawa; gestochen von Moskau

Падает Наполеон.

Fällt Napoleon[5].

 

 

Помню квадратные спины и плечи

Ich erinnere mich an die quadratischen Rücken und Schultern

Грузных германских солдат...

Der fülligen deutschen Soldaten…

Год — и в Германии русское вече[6]:

Ein Jahr – und in Deutschland russische „Wetche“

Красные флаги кипят.

Rote Flaggen wallen.

 

 

Кто там? Французы? Не суйся, товарищ,

Wer dort? Franzosen? Misch dich nicht ein, Genosse,

В русскую водоверть!

In den russischen Strudel!

Не прикасайся до наших пожарищ!

Berühre nicht unsere Brandruinen!

Прикосновение — смерть.

Berührung – ist Tod!

 

 

Реки вздувают безмерные воды,

Die Flüsse lassen schwellen endlose Wasser

Стонет в равнинах метель.

Es stöhnt in den Ebenen der Schneesturm,

Бродит[7] в точиле[8], качает народы

Es gärt in der Presse, wirbelt die Völker

Русский разымчивый хмель.

Der russische brausende Rausch

 

 

Мы — заражённые совестью: в каждом

Wir sind - infiziert mit Gewissen: in jedem

Стеньке[9] — святой Серафим[10],

Stenka [steckt] ein heiliger Seraphim,

Отданный тем же похмельям[11] и жаждам[12],

ergeben den gleichen Katzenjammern und Begierden

Тою же волей томим.

Von dem gleichen Willensdrang gequält.

 

 

Мы погибаем, не умирая,

Wir gehen unter, ohne zu sterben,

Дух обнажаем до дна.

Den Geist entblößen wir bis zum Grunde.

Дивное диво — горит, не сгорая,

Ein atemberaubendes Wunder – es brennt, ohne zu verbrennen,

Неопалимая Купина!

Der brennende Dornbusch!

 

Неопалимая Купина

В эпоху бегства французов из Одессы.

 

Кто ты, Россия? Мираж? Наважденье?

Была ли ты? есть или нет?

Омут... стремнина... головокруженье...

Бездна... безумие... бред...

 

Всё неразумно, необычайно:

Взмахи побед и разрух...

Мысль замирает пред вещею тайной

И ужасается дух.

 

Каждый коснувшийся дерзкой рукою —

Молнией поражён:

Карл под Полтавой; ужален Москвою,

Падает Наполеон.

 

Помню квадратные спины и плечи

Грузных германских солдат...

Год — и в Германии русское вече:

Красные флаги кипят.

 

Кто там? Французы? Не суйся, товарищ,

В русскую водоверть!

Не прикасайся до наших пожарищ!

Прикосновение — смерть.

 

Реки вздувают безмерные воды,

Стонет в равнинах метель.

Бродит в точиле, качает народы

Русский разымчивый хмель.

 

Мы — заражённые совестью: в каждом

Стеньке — святой Серафим,

Отданный тем же похмельям и жаждам,

Тою же волей томим.

 

Мы погибаем, не умирая,

Дух обнажаем до дна.

Дивное диво — горит, не сгорая,

Неопалимая Купина!

 

28 мая 1919

Коктебель


 

[1] Неопалимая купина: неопалимый (heute nicht mehr gebräuchlich): nicht verbrennend (das heißt, es kann schon brennen, also nicht unbedingt unbrennbar; bloß verbrennt es nicht). Купина – Buschwerk, Gehölz; im heutigen Russisch nicht mehr gebräuchlich; im Ukrainischen bezeichnet man bis heute, eben, Buschwerk, oder auch eine mit Buschwerk bewachsene kleinere Insel in einem Fluß; mit letzterer Bedeutung blieb es auch im polnischen kępina erhalten.

Gemeint ist der biblische „Brennende Dornbusch“

[2] Episode während des russischen Bürgerkriegs: In Odessa lagen französische Truppen, die beim Herannahen bolschewistischer Streitkräfte sich von dorten absetzten. Siehe etwa (aus den Memoiren von Bunin; in Russisch) http://brb.silverage.ru/zhslovo/sv/mv/?r=about&id=12

[3] Deutschsprachige Information zur Schlacht bei Poltawa etwa unter http://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_bei_Poltawa

[4] Ужалить: eigentlich beißen (Schlange) oder stechen (Insekt). Ужален – prädikatives (im Bedarfsfalle nachschlagen etwa unter http://klamurke.com/Sprache/attribut.htm) Partizip Perfekt Passiv (http://klamurke.com/Sprache/Partizip.htm) von ужалить.

[5] Napoleon hatte es immerhin bis Moskau gebracht; das Weitere war dann nicht so ganz in seinem Sinne. Die Geschichte dürfte bekannt sein; bei Bedarf kann man es in Deutsch nachlesen unter http://de.wikipedia.org/wiki/Russlandfeldzug_1812

[6] Вече: Vom altslawischen вет (im heutigen Russisch совет, zu Deutsch etwa: Rat). Die Вече war bei den slawischen Stämmen ein Beratungsorgan, an dem alle teilnahmen. In manchen Städten – u.a. Ростов, Суздаль, ПсковНовгород – blieb diese Вече noch über lange Zeit hin erhalten, mitsamt der damit verbundenen freiheitlicheren Gesinnung. – „в Германии русское вече“ – Anspielung auf die während der Endphase des ersten Weltkriegs in Deutschland einsetzende revolutionäre Bewegung; siehe etwa http://de.wikipedia.org/wiki/Novemberrevolution

[7] Бродить – herumstreunen; oder auch: gären

[8] Точило – Kann „Schleifstein“ bedeuten oder auch „Traubenpresse“.

[9] Стенька – gemeint Стенька (Степан Тимофеевич) Разин, der häufig gewissermaßen als Synonym für diesen ungeläutert gewissensschwangeren „wirbelnden Rausch“ genannt wird; näheres zu selbigem etwa – hier gleich um die Ecke im Sprachenportal – unter http://www.german.franklang.ru/Material/Stenka_Rasin.html

[10] Seraphim von Sarow (1759-1833); gilt als einer der bedeutendsten Heiligen Rußlands; näheres in Deutsch unter http://www.kirchenlexikon.de/s/s2/seraphim_v_s.shtml

[11] Похмелье – unangenehmer Zustand nach übermäßigem Alkoholgenuß; hier allgemein: nach ausschweifendem Rausch.

[12] Жажда – Durst; oder auch Begierde, Bestrebung, „geistiger Durst“ (siehe Puschkin im «пророк», „der Prophet“: «Духовной жаждою томим», „von geistigem Durst gequält“

 

Wortwörtliche Übersetzung und Anmerkungen: Raymond Zoller


______________________

Als Word-Datei (zip 19 KB)


eXTReMe Tracker