
|
Неопалимая Купина[1] |
Der brennende Dornbusch |
|
В эпоху бегства французов из Одессы. |
Zur Zeit der Flucht der Franzosen aus Odessa[2] |
|
|
|
|
Кто ты, Россия? Мираж? Наважденье? |
Wer bist du, Rußland? Eine Fata Morgana? Eine Sinnestäuschung? |
|
Была ли ты? есть или нет? |
Warst du? Bist du oder nicht? |
|
Омут... стремнина... головокруженье... |
Ein Strudel… eine Stromschnelle… Wirrnis |
|
Бездна... безумие... бред... |
Ein Abgrund… Verrücktheit… Wahn |
|
|
|
|
Всё неразумно, необычайно: |
Alles ist unvernünftig, ungewöhnlich: |
|
Взмахи побед и разрух... |
Schwünge von Siegen und Zerrüttungen… |
|
Мысль замирает пред вещею тайной |
Der Gedanke erstarrt vor tiefem Geheimnis |
|
И ужасается дух. |
Und es entsetzt sich der Geist |
|
|
|
|
Каждый коснувшийся дерзкой рукою — |
Jeder, der [dich] berührt hat mit frecher Hand - |
|
Молнией поражён: |
Wurde vom Blitz getroffen: |
|
Karl bei Poltawa; gestochen von Moskau |
|
|
Падает Наполеон. |
Fällt Napoleon[5]. |
|
|
|
|
Помню квадратные спины и плечи |
Ich erinnere mich an die quadratischen Rücken und Schultern |
|
Грузных германских солдат... |
Der fülligen deutschen Soldaten… |
|
Год — и в Германии русское вече[6]: |
Ein Jahr – und in Deutschland russische „Wetche“ |
|
Красные флаги кипят. |
Rote Flaggen wallen. |
|
|
|
|
Кто там? Французы? Не суйся, товарищ, |
Wer dort? Franzosen? Misch dich nicht ein, Genosse, |
|
В русскую водоверть! |
In den russischen Strudel! |
|
Не прикасайся до наших пожарищ! |
Berühre nicht unsere Brandruinen! |
|
Прикосновение — смерть. |
Berührung – ist Tod! |
|
|
|
|
Реки вздувают безмерные воды, |
Die Flüsse lassen schwellen endlose Wasser |
|
Стонет в равнинах метель. |
Es stöhnt in den Ebenen der Schneesturm, |
|
Es gärt in der Presse, wirbelt die Völker |
|
|
Русский разымчивый хмель. |
Der russische brausende Rausch |
|
|
|
|
Мы — заражённые совестью: в каждом |
Wir sind - infiziert mit Gewissen: in jedem |
|
Stenka [steckt] ein heiliger Seraphim, |
|
|
ergeben den gleichen Katzenjammern und Begierden |
|
|
Тою же волей томим. |
Von dem gleichen Willensdrang gequält. |
|
|
|
|
Мы погибаем, не умирая, |
Wir gehen unter, ohne zu sterben, |
|
Дух обнажаем до дна. |
Den Geist entblößen wir bis zum Grunde. |
|
Дивное диво — горит, не сгорая, |
Ein atemberaubendes Wunder – es brennt, ohne zu verbrennen, |
|
Неопалимая Купина! |
Der brennende Dornbusch! |
Неопалимая Купина
В эпоху бегства французов из Одессы.
Кто ты, Россия? Мираж? Наважденье?
Была ли ты? есть или нет?
Омут... стремнина... головокруженье...
Бездна... безумие... бред...
Всё неразумно, необычайно:
Взмахи побед и разрух...
Мысль замирает пред вещею тайной
И ужасается дух.
Каждый коснувшийся дерзкой рукою —
Молнией поражён:
Карл под Полтавой; ужален Москвою,
Падает Наполеон.
Помню квадратные спины и плечи
Грузных германских солдат...
Год — и в Германии русское вече:
Красные флаги кипят.
Кто там? Французы? Не суйся, товарищ,
В русскую водоверть!
Не прикасайся до наших пожарищ!
Прикосновение — смерть.
Реки вздувают безмерные воды,
Стонет в равнинах метель.
Бродит в точиле, качает народы
Русский разымчивый хмель.
Мы — заражённые совестью: в каждом
Стеньке — святой Серафим,
Отданный тем же похмельям и жаждам,
Тою же волей томим.
Мы погибаем, не умирая,
Дух обнажаем до дна.
Дивное диво — горит, не сгорая,
Неопалимая Купина!
28 мая 1919
Коктебель
[1] Неопалимая купина: неопалимый (heute nicht mehr gebräuchlich): nicht verbrennend (das heißt, es kann schon brennen, also nicht unbedingt unbrennbar; bloß verbrennt es nicht). Купина – Buschwerk, Gehölz; im heutigen Russisch nicht mehr gebräuchlich; im Ukrainischen bezeichnet man bis heute, eben, Buschwerk, oder auch eine mit Buschwerk bewachsene kleinere Insel in einem Fluß; mit letzterer Bedeutung blieb es auch im polnischen kępina erhalten.
Gemeint ist der biblische „Brennende Dornbusch“
[2] Episode während des russischen Bürgerkriegs: In Odessa lagen französische Truppen, die beim Herannahen bolschewistischer Streitkräfte sich von dorten absetzten. Siehe etwa (aus den Memoiren von Bunin; in Russisch) http://brb.silverage.ru/zhslovo/sv/mv/?r=about&id=12
[3] Deutschsprachige Information zur Schlacht bei Poltawa etwa unter http://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_bei_Poltawa
[4] Ужалить: eigentlich beißen (Schlange) oder stechen (Insekt). Ужален – prädikatives (im Bedarfsfalle nachschlagen etwa unter http://klamurke.com/Sprache/attribut.htm) Partizip Perfekt Passiv (http://klamurke.com/Sprache/Partizip.htm) von ужалить.
[5] Napoleon hatte es immerhin bis Moskau gebracht; das Weitere war dann nicht so ganz in seinem Sinne. Die Geschichte dürfte bekannt sein; bei Bedarf kann man es in Deutsch nachlesen unter http://de.wikipedia.org/wiki/Russlandfeldzug_1812
[6] Вече: Vom altslawischen вет (im heutigen Russisch совет, zu Deutsch etwa: Rat). Die Вече war bei den slawischen Stämmen ein Beratungsorgan, an dem alle teilnahmen. In manchen Städten – u.a. Ростов, Суздаль, Псков, Новгород – blieb diese Вече noch über lange Zeit hin erhalten, mitsamt der damit verbundenen freiheitlicheren Gesinnung. – „в Германии русское вече“ – Anspielung auf die während der Endphase des ersten Weltkriegs in Deutschland einsetzende revolutionäre Bewegung; siehe etwa http://de.wikipedia.org/wiki/Novemberrevolution
[7] Бродить – herumstreunen; oder auch: gären
[8] Точило – Kann „Schleifstein“ bedeuten oder auch „Traubenpresse“.
[9] Стенька – gemeint Стенька (Степан Тимофеевич) Разин, der häufig gewissermaßen als Synonym für diesen ungeläutert gewissensschwangeren „wirbelnden Rausch“ genannt wird; näheres zu selbigem etwa – hier gleich um die Ecke im Sprachenportal – unter http://www.german.franklang.ru/Material/Stenka_Rasin.html
[10] Seraphim von Sarow (1759-1833); gilt als einer der bedeutendsten Heiligen Rußlands; näheres in Deutsch unter http://www.kirchenlexikon.de/s/s2/seraphim_v_s.shtml
[11] Похмелье – unangenehmer Zustand nach übermäßigem Alkoholgenuß; hier allgemein: nach ausschweifendem Rausch.
[12] Жажда – Durst; oder auch Begierde, Bestrebung, „geistiger Durst“ (siehe Puschkin im «пророк», „der Prophet“: «Духовной жаждою томим», „von geistigem Durst gequält“
Wortwörtliche Übersetzung und Anmerkungen: Raymond Zoller