Максимилиан Волошин
Дикое Поле

Möglichst wortwörtliche Übersetzung mit sehr vielen Anmerkungen nicht nur zur Sprache. Letztere sind für das Verständnis natürlich wichtig; doch soll man sich nicht darin verheddern und nicht vergessen, einfach mal das „Aroma“ der Sprache auf sich wirken zu lassen. Das lohnt sich nämlich…

Information zu Волошин und weitere Gedichte findet man, zum Beispiel, unter http://www.litera.ru/stixiya/authors/voloshin.html

Das Ganze als Word-Datei (*.zip, 33 KB)

 

Wortwörtliche Übersetzung und Anmerkungen: Raymond Zoller vondorten@gmx.net

 

Дикое поле[1]

Das wilde Feld

1.

Голубые просторы, туманы,

Ковыли, да полынь, да бурьяны...

Ширь земли да небесная лепь.

Разлилось, развернулось на воле

Припонтийское[2] Дикое Поле,

Киммерийская тёмная степь.

Blaue Weiten, Nebelfelder,

Federgras, und Wermutgewächse, und Steppengras…

Weite der Erde und Himmelsgewölbe[3].

Es[4] hat sich ergossen, entfaltet in Freiheit

Das am Pontos gelegene Wilde Feld,

die dunkle kymmerische Steppe.

 

 

Вся[5] могильниками покрыта[6]

Без имён, без конца, без числа...

Вся копытом да копьями взрыта,

Костью сеяна, кровью полита,

Да народной тугой[7] поросла[8].

Ganz mit Gräbern ist sie bedeckt –

Ohne Namen, ohne Ende, ohne Zahl…

Ganz mit Huf und Lanzen aufgewühlt,

mit Knochen übersät, mit Blut übergossen,

und mit Volksmasse bewachsen.

 

 

Только ветр закаспийских угорий

Мутит воды степных лукоморий[9],

Плещет, рыщет[10] — развалист и хляб

По оврагам, увалам, излогам,

По немереным скифским дорогам

Меж курганов[11] да каменных баб[12].

Вихрит вихрями клочья бурьяна,

И гудит, и звенит, и поёт...

Эти поприща — дно океана,

От великих обсякшее вод[13].

Nur der Wind der transkaspischen Höhen

Trübt die Wasser der Steppenufer,

brandet, irrt herum – ist schwankend und unbeständig

- durch Schluchten, um Abhänge, durch Täler,

über die endlosen Skythenwege,

zwischen Kurganen und steinernen Weibern.

Er wirbelt in Wirbeln die Büschel des Steppengrases

Und heult, und tönt, und singt…

Diese Gegenden – sind der Grund eines Ozeans,

der von gewaltigen Wassern ausgetrocknet ist.

 

 

Распалял их полуденный огнь,

Индевела[14] заречная синь...

Да ползла жёлтолицая погань

Азиатских бездонных пустынь.

За Хазарами шли Печенеги,

Ржали кони, пестрели шатры,

Пред рассветом скрипели телеги,

По ночам разгорались костры.

Раздувались обозами тропы

Перегруженных степей,

На зубчатые стены Европы

Низвергались внезапно потопы

Колченогих, раскосых людей.

И орлы на Равеннских воротах

Исчезали в водоворотах

Всадников и лошадей.

Es sengte sie das mittägliche Feuer,

Bedeckte sie mit Reif die Bläue jenseits des Flusses.

Und es kroch das gelbgesichtige Heidenvolk

Der asiatischen endlosen Wüsteneien.

Nach den Chasaren kamen die Petschenegen,

es wieherten Pferde, bunt leuchteten Zelte,

Vor Morgengrauen knirschten Fuhren,

nachts flammten auf Lagerfeuer.

Es schwollen an mit Wagenzügen die Wege

Der überladenen Steppen,

auf die zinnenbewehrten Mauern Europas

stürzten plötzlich Fluten

o-beiniger schlitzäugiger Leute.

Und die Adler auf den Ravenner Toren

Verschwanden in Wirbeln

Von Reitern und Pferden.

 

 

Много было их—люты, хоробры[15]...

Но исчезли, «изникли, как обры»[16],

В тёмной распре улусов[17] и ханств,—

И смерчи, что росли и сшибались,

Разошлись, растеклись, растерялись

Средь степных, безысходных пространств.

Es war ihrer viele[18] – wild waren sie, kämpferisch

Doch sie verschwanden, „lösten sich auf wie Awaren“

In der dunklen Fehde der Ulusse und Chanate, -

Und die Wirbel, die wuchsen und zusammenstießen

Gingen auseinander, zerflossen, verloren sich

Inmitten der endlosen Steppenräume.

 

 

2.

Долго Русь раздирали по клочьям

И усобицы, и татарва.

Но в лесах, по речным узорочьям[19]

Завязалась узлом Москва.

Кремль, овеянный сказочной славой,

Встал в парче облачений и риз

Белокаменный и златоглавый

Над скудою закуренных изб.

Отразился в лазоревой ленте,

Развитой по лугам-муравам,

Аристотелем Фиоравенти[20]

На Москва-реке строенный храм.

И московские Иоанны[21]

На татарские веси и страны

Наложили тяжёлую пядь[22]

И пятой наступили на степи...

От Кремлёвских тугих благолепий

Стало трудно в Москве дышать.

Lange Rußland rissen in Fetzen

Sowohl die Fehden als auch die Tataren.

Doch in den Wäldern, entlang den Flußmustern

Hatte sich geknüpft als Knoten Moskau.

Der Kreml, umweht von sagenhaftem Ruhm,

Hatte sich erhoben im Brokat der Ornate und Gewänder

Weißsteinig und goldhäuptig

Über der Kärglichkeit der verrauchten Hütten.

Es spiegelte sich in dem blauen Band,

das sich durch die Wiesen dahinzog

der von Aristotel Fioraventi

die an der Moskwa gebaute Kirche.

Und die Moskauer Johannesse

Auf die tatarischen Dörfer und Länder

Legten die schwere Hand

Und mit der Ferse traten sie auf die Steppen…

Von dem kremlischen dichtgepackten Wohltaten

Wurde es schwer in Moskau zu atmen.

Голытьбу[23] с тесноты да с неволи

Потянуло на Дикое Поле,

Под высокий степной небосклон:

С топором, да с косой, да с оралом[24]

Уходили на север — к Уралам,

Убегали на Волгу, за Дон.

Их разлёт был широк и несвязен[25],

Жгли, рубили, взымали ясак[26].

Правил парус на Персию Разин[27],

И Сибирь покорял[28] Ермак[29].

Die Golytba aus der Enge und Unfreiheit

Zog es ins Wilde Feld

Unter das hohe Steppen-Himmelsgewölbe:

Mit Beil und mit Sense und mit Pflug

Zogen sie weg gen Norden – zum Ural,

flüchteten an die Wolga, über den Don.

Ihr Fluß war breit und wirr,

sie brannten, schlugen drein, machten Beute.

Es richtete das Segel gen Persien Rasin,

Und Sibirien unterwarf Jermak.

 С Беломорья до Приазовья[30]

Подымались на клич удальцов

Воровские[31] круги[32] понизовья[33]

Да концы[34] вечевых[35] городов.

Лишь Никола-угодник[36], Егорий —

Волчий пастырь — строитель земли[37]

Знают были пустынь и поморий,

Где казацкие кости легли[38].

 Vom Weißen Meer bis zum Asowgestade

Erhoben sich auf den Ruf der Draufgänger

Die Lumpengesindel-Kreise des Unterlaufs

Und die Stadtbezirke der Wetsche-Städte.

Nur der Heilige Nikola, Jegori –

Der Wolfshirte – der Baumeister der Erde,

kennen die Geschichten der Wüsten und Gestaden

wo die kosakischen Knochen hingefallen sind.

3

Русь! Встречай роковые годины:

Разверзаются снова пучины

Неизжитых тобою страстей,

И старинное пламя усобиц

Лижет ризы твоих Богородиц

На оградах Печерских церквей.

Rußland! Empfang die schicksalhaften Jahre:

Es öffnen sich wieder die Abgründe

Der von dir nicht überwundenen Leidenschaften,

und die alte Flamme der Fehden

leckt die Gewänder deiner Gottesmütter

auf den Mauern der Höhlenkirchen

 

 

Всё, что было, повторится ныне[39].

И опять затуманится ширь,

И останутся двое в пустыне —

В небе — Бог, на земле — богатырь.

Эх, не выпить до дна нашей воли[40],

Не связать нас в единую цепь!

Широко наше Дикое Поле,

Глубока наша Скифская степь!

Alles, was war, wird sich nun wiederholen,

Und wieder vernebelt sich die Weite,

und es bleiben zweie in der Wüste –

im Himmel – Gott, auf der Erde – der Recke.

Ach, nicht austrinken können wir ganz unseren Willen,

Nicht verbinden kann man uns in eine einzige Kette!

Breit ist unser wildes Feld,

tief ist unsere skythische Steppe!

     

 

Дикое поле

1.

Голубые просторы, туманы,

Ковыли, да полынь, да бурьяны...

Ширь земли да небесная лепь.

Разлилось, развернулось на воле

Припонтийское Дикое Поле,

Киммерийская тёмная степь.

 

Вся могильниками покрыта —

Без имён, без конца, без числа...

Вся копытом да копьями взрыта,

Костью сеяна, кровью полита,

Да народной тугой поросла.

 

Только ветр закаспийских угорий

Мутит воды степных лукоморий,

Плещет, рыщет — развалист и хляб —

По оврагам, увалам, излогам,

По немереным скифским дорогам

Меж курганов да каменных баб.

Вихрит вихрями клочья бурьяна,

И гудит, и звенит, и поёт...

Эти поприща — дно океана,

От великих обсякшее вод.

 

Распалял их полуденный огнь,

Индевела заречная синь...

Да ползла жёлтолицая погань

Азиатских бездонных пустынь.

За Хазарами шли Печенеги,

Ржали кони, пестрели шатры,

Пред рассветом скрипели телеги,

По ночам разгорались костры.

Раздувались обозами тропы

Перегруженных степей,

На зубчатые стены Европы

Низвергались внезапно потопы

Колченогих, раскосых людей.

И орлы на Равеннских воротах

Исчезали в водоворотах

Всадников и лошадей.

 

Много было их—люты, хоробры...

Но исчезли, «изникли, как обры»,

В тёмной распре улусов и ханств,—

И смерчи, что росли и сшибались,

Разошлись, растеклись, растерялись

Средь степных, безысходных пространств.

 

2.

Долго Русь раздирали по клочьям

И усобицы, и татарва.

Но в лесах, по речным узорочьям

Завязалась узлом Москва.

Кремль, овеянный сказочной славой,

Встал в парче облачений и риз

Белокаменный и златоглавый

Над скудою закуренных изб.

Отразился в лазоревой ленте,

Развитой по лугам-муравам,

Аристотелем Фиоравенти

На Москва-реке строенный храм.

И московские Иоанны

На татарские веси и страны

Наложили тяжёлую пядь

И пятой наступили на степи...

От Кремлёвских тугих благолепий

Стало трудно в Москве дышать.

Голытьбу с тесноты да с неволи

Потянуло на Дикое Поле,

Под высокий степной небосклон:

С топором, да с косой, да с оралом

Уходили на север — к Уралам,

Убегали на Волгу, за Дон.

Их разлёт был широк и несвязен,

Жгли, рубили, взымали ясак.

Правил парус на Персию Разин,

И Сибирь покорял Ермак.

С Беломорья до Приазовья

Подымались на клич удальцов

Воровские круги понизовья

Да концы вечевых городов.

Лишь Никола-угодник, Егорий —

Волчий пастырь — строитель земли -

Знают были пустынь и поморий,

Где казацкие кости легли.

 

3.

Русь! Встречай роковые годины:

Разверзаются снова пучины

Неизжитых тобою страстей,

И старинное пламя усобиц

Лижет ризы твоих Богородиц

На оградах Печерских церквей.

 

Всё, что было, повторится ныне.

И опять затуманится ширь,

И останутся двое в пустыне —

В небе — Бог, на земле — богатырь.

Эх, не выпить до дна нашей воли,

Не связать нас в единую цепь!

Широко наше Дикое Поле,

Глубока наша Скифская степь!

1920

 


 

[1] Дикое поле, wildes Feld: So nannte man früher die südrussischen und ukrainischen Steppen.

[2] Припонтийское Дикое Поле: Die Griechen nannten das Schwarze Meer „Pontos Euxynos“. Das russische Präfix при- drückt die Nachbarschaft zu etwas aus, das Angrenzen an etwas. Also: Am Pontos Euxynos (abgekürzt: Pontos) gelegen, ans Schwarze Meer angrenzend

[3] Небесная лепь – Nicht so einfach, mit den Mitteln der deutschen Sprache die gemeinte Qualität zum Ausdruck zu bringen. Лепь hängt zusammen mit dem Verb лепить (gestalten, plastizieren); man könnte es also, unter Berücksichtigung der Etymologie, mit „Himmelsplastik“ übersetzen; aber das wäre zu eng, zu statisch. Nennen wir es mal, der Einfachheit halber, „Himmelsgewölbe“; wenn mir was besseres einfällt, korrigiere ich es. – Небесный ist, natürlich, das von небо (Himmel) abgeleitete Adjektiv; also: dem Himmel eigen; himmlisch; oder auch Himmels- (diese im Deutschen verbreitete Bildung zusammengesetzter Substantive ist im Russischen nicht möglich; in der Regel greift man da auf Adjektiva zurück)

[4] Sicherheitshalber sei angemerkt: Bei besonderer Betonung des Prädikats durch Voranstellung wird im Deutschen die Betonung noch zusätzlich durch das unpersönliche „es“ verstärkt; anders geht das gar nicht. Im Russischen ändert sich in solchem Fall nur die Satzordnung, sonst bleibt alles gleich.

Man vergleiche:

Разлилось припонтийское Дикое Поле – Es hat sich ergossen das am Pontos gelegene Wilde Feld

mit dem lahmeren, banal-sachlichen

Припонтийское Дикое поле разлилось – Das am Pontos gelegene Wilde Feld hat sich ergossen

Das unpersönliche Subjekt im Deutschen und – meist versteckt – im Russischen und in sonstigen slawischen Sprachen ist überhaupt ein interessantes Thema; werden uns, wenn ich Zeit finde, noch gründlicher darum kümmern

[5] Angemerkt sei, daß das russische весь, вся, всё als Adjektiv gehandhabt wird und als solches zusammen mit dem als Ganzes auftretenden Gegenstand in Geschlecht und Zahl zusammenstimmt und zusammen mit ihm dekliniert wird, während man im Deutschen normalerweise das – unveränderliche – Adverb vorzieht.

Vergleiche:

Она вся могилами покрыта – Sie ist ganz mit Gräbern bedeckt

und

Вся степь покрыта могилами – Die ganze Steppe ist mit Gräbern bedeckt.

[schon wieder ein Anlaß zu einer längeren Abhandlung… Doch belassen wir es mal bei diesen paar Anmerkungen]

[6] Desweiteren sei angemerkt, daß es sich bei покрыта, сеяна, полита um prädikativ gebrauchte Adjektive handelt: sie ist bedeckt, ist übersät, ist übergossen (zum Unterschied zwischen attributivem und prädikativem Gebrauch der Adjektive im Deutschen und Russischen siehe etwa http://klamurke.com/Sprache/attribut.htm)

[7] Народная туга: Das ansonsten kaum verwendete Substantiv туга steht in Verbindung mit dem – bekannteren – Adjektiv тугой, welches bedeutet: fest zusammengepreßt. Туга hat entsprechend die Bedeutung: fest zusammengepreßte Masse. – Народная туга also: fest zusammengepreßt, eng zusammenlebende Volksmasse.

[8] Поросла – Im Gegensatz zu den in Endnote 6 erwähnten prädikativen Adjektiven handelt es sich hier nicht um ein Adjektiv, sondern um die Vergangenheitsform des perfektiven Verbs порасти (bewachsen; sich mit irgendetwas aus einem herauswachsenden bedecken). – Obwohl natürlich, wie bei der Vergangenheitsform perfektiver Verben häufig der Fall, eine Nuance von prädikativem Adjektiv vorhanden ist; weswegen es sich sehr gut in diese Auflistung einfügt; und eben deswegen wurde auch sicherheitshalber diese Anmerkung geschrieben, damit der Leser nicht in Verwirrung gerate.

[9] Лукоморье - Meeresstrand

[10] Рыскать – unbeständig, hastig, hakenschlagend herumirren

[11] Курганы – alte Grabhügel in den Steppen am Kaspischen und am Schwarzen Meer (also im Дикое Поле).

[12] Каменные бабы – In der Steppe herumstehende Steinfiguren (so diese saloppe Ausdrucksweise gestattet ist). Ein Foto mit ausführlicher (russischsprachiger) Erläuterung findet man, zum Beispiel, auf der Netzpräsenz des Dnjepropetrowsker Museums unter http://www.museum.dp.ua/fonds/fnd_baby.html

[13] Эти поприщадно океана, От великих обсякшее вод

Damit es verständlicher wird, bringen wir mal das gleiche mit leicht veränderter Wortfolge:

Эти поприща — обсякшее от великих вод дно океана.

Schon übersichtlicher; nich?

Обсякшее ist das adjektivische Partizip Perfekt Aktiv vom perfektiven Verb обсякнуть, austrocknen. Im Russischen kann man bei Gebrauch dieses – allerdings nicht mehr sehr gebräuchlichen – Verbs auch noch angeben, „wovon“, от чего das Subjekt ausgetrocknet ist, während man im Deutschen mit solcher Konstruktion etwas Mühe hätte: обсякшее от великих вод – ausgetrocknet seiend von gewaltigen Wassern. – Eine knappe Übersicht über die deutschen und russischen Partizipien findet man, zum Beispiel, hier: http://klamurke.com/Sprache/Partizip.htm

[14] Индеветь – mit Rauhreif bedecken

[15] Хоробрый – im heutigen Russisch: храбрый – mutig, kämpferisch – Außerdem sei noch erwähnt, daß es sich bei люты, хоробры um prädikativ gebrauchte Adjektive handelt (siehe Endnote 6)

[16] Изникли, как обрыОбры: altrussische Bezeichnung für das Volk der Awaren, die teilweise auch die hier betrachteten Gegenden bewohnten, sich dort sehr bemerkbar machten und schließlich spurlos verschwanden. Ihre einstige Größe mit anschließendem spurlosen Verschwinden führte zu der Redensart „Погибоша аки обре“ im älteren Russisch, bzw. im nicht ganz so alten russisch „Изникли, как обры“ für etwas, was, eben, für die Ewigkeit gedacht schien und plötzlich weg ist. – Das Verb изникнуть für, sagen wir, eine intensive Art des Verschwindens, ist im heutigen Russisch nicht mehr gebräuchlich.

[17] Улус – Bei den Mongolen: Autonomer Herrschaftsbereich

[18] Много было их – es war ihrer viele. – Das – nicht ausgesprochene – russische „unpersönliche Subjekt“ erfaßt die Tatsache als Ganzes und steht deshalb in der Einzahl. Im Deutschen muß man dafür sagen: Es waren ihrer viele: Das „es“ ist hier, sagen wir, so weit weg, daß es das Verb schon gar nicht mehr richtig erreicht. Ein interessantes Phänomen, das zu einer näheren Untersuchung herausfordert. Kommt alles noch…

[19] Узорочье – ein mit Mustern verziertes Etwas; oder auch: das Ganze einer Musterkomposition. Von den Flüssen und Bächen, die damals jene Musterkomposition bildeten, ist im heutigen Moskau – außer der Moskwa – nicht mehr viel zu sehen.

[20] Aristotel Fioraventi: Italienischer Baumeister; in der zweiten Hälfte des XV. Jahrhunderts (Zeit der Regierung von Iwan III) erbaute er, auf Grundlage einer bereits bestehenden Kirche, den Успенский Собор. Fotos mit kurzem erläuterndem Text (in Russisch) findet man, unter unterem, unter http://www.kreml.ru/ru/main/museums/dormite/

 

[21] Иоанны – Latinisierte Form von Иван. Also die Zaren von Иван I bis Иван IV

[22] Пядь – normalerweise gemeint: Die Entfernung zwischen dem gespreizten Daumen und Zeigefinger; also das, was man in Deutsch „Spanne“ nennt. Hier vermutlich: Die Hand mit gespreizten Fingern.

[23] Голытьба – Sammelbezeichnung für materiell schlecht versorgtes Volk (ins Deutsche übersetzt man das, so weit mir bekannt, manchmal mit „Habenichtse“ oder gar „Gesindel“; was wir aber hier nicht tun, da diese Ausdrücke etwas den ganzen Menschen umfassendes Wertendes an sich haben: die Betreffenden konnten ja nichts dafür, daß die Umstände ihnen keine Chance gaben.)

[24] Орало: früher gebräuchlicher Hakenpflug

[25] Несвязный – unverbunden, ohne erkennbare innere Gesetzmäßigkeit; also: wirr

[26] Ясак (kommt aus irgendeiner Turksprache; vermutlich Tatarisch) – Eine Art in Naturalien zu entrichtender Steuer, mit welcher vom 15. – 18. Jhdt. vor allem im Wolgagebiet nichtrussische Völker belegt wurden. Ich vermute, daß Woloschin das «взымали ясак» hier im allerweitesten Sinne meint; darunter auch: im Sinne von Beute machen.

[27] Разин, Степан Тимофеевич; Donkosake. Fuhr 1667 mit einer großen Ansammlung oben erwähnter „Golytba“, die, auf der Flucht vor der unter dem Zaren Алексей Михайлович immer unerträglicher werdenden Leibeigenschaft, am Don zusammengeströmt waren, die Wolga hinunter ins Kaspische Meer, wo sie die persische Küste plünderten (da man – wie er sich ausdrückte – den Leuten ja was zum Essen verschaffen muß)

[28] Покорял: Hab ich der Kürze halber mit „unterwarf“ übersetzt; was aber nicht ganz korrekt ist. Richtiger müßte es heißen: War damit beschäftigt, zu unterwerfen. Покорять ist ein imperfektives Verb, welches also einen Vorgang in seinem Ablauf zum Ausdruck bringt; die perfektive Entsprechung wäre покорить. Und nicht ganz korrekt ist meine obige Übersetzung aus dem Grunde, weil auch das deutsche Verb „unterwerfen“ bei näherer Betrachtung eine stark perfektive Nuance hat und somit nicht geeignet ist, einen Ablauf auszudrücken. (Solche Verben gibt es auch im Deutschen; wennauch meistens nicht so extrem „aspektbegrenzt“ wie im Russischen).

[29] Ермак: Begann um 1580 herum – als zur Zeit von Иван IV bzw. Иван Грозный (zu Deutsch: Iwan der Schreckliche) – einen Feldzug nach Sibirien hinein.

[30] Приазовье – die am Asowschen Meer gelegenen Gegenden. Zum Präfix «при-» siehe Endnote 2. (Das Asowsche Meer ist – von Rußland aus gesehen – gewissermaßen der Vorhof zum Schwarzen Meer)

[31] Воровской – früher gebräuchliches Adjektiv für; in Deutsch etwa „gesindelhaft“, „verbrecherhaft“. Können wir hier auch so übersetzen, da dieses durch unerträgliche Umstände von ehrlicher landwirtschaftlicher Arbeit vertriebene Volks sich tatsächlich in „verbrecherisches Gesindel“ verwandelte

[32] Круги – Kreise. Vermutlich gemeint: der kosakische «круг» (ähnlich der im Weiteren erwähnten Вече bei den Kosaken die allen zugängliche „Beratungsversammlung“)

[33] Понизовье – Gegend um den Unterlauf eines Flusses. Vermutlich ist hier speziell der Unterlauf des Don gemeint, wo sich besonders viele flüchtige einstige Leibeigene angesammelt hatten.

[34] Концы – Enden. Die russischen Städte wurden früher in «концы» unterteilt; also eine Art Stadtviertel.

[35] Вечевые города: Vom altslawischen вет (im heutigen Russisch совет, zu Deutsch etwa: Rat). Die Вече war bei den slawischen Stämmen ein Beratungsorgan, an dem alle teilnahmen. In manchen Städten – u.a. Ростов, Суздаль, Псков, Новгород – blieb diese Вече noch über lange Zeit hin erhalten, mitsamt der damit verbundenen freiheitlicheren Gesinnung; wodurch ein gewisses Spannungsverhältnis aufkam zwischen diesen Städten und den straff zentralistisch orientierten Moskauer Herrschern (bekannt etwa der blutige Feldzug von Iwan IV – der, wie man sieht, nicht nur die Tataren in ihre Schranken verwies – gegen Nowgorod). – [ist natürlich alles sehr viel komplizierter, als man in diesen paar Zeilen andeuten kann; nur, damit in Etwa verständlich wird, warum manche Bewohner dieser Städte das Дикое Поле der Moskauer Fuchtel vorzogen]

[36] Näheres zu diesem Heiligen (in Russisch) siehe unter http://www.nikola-ygodnik.narod.ru/. In welchem Sinne der Betreffende hier aufgeführt wurde, weiß ich nicht.

[37] Егорийволчий пастырь. Sagengestalt; wird meist als in einen Wolfspelz gekleideter Halbwüchsiger dargestellt.

[38] Лечь – sich hinlegen. Hier im Sinne von: hinfallen, sich hinfallend kreuz und quer verteilen

[39] Das Gedicht ist mit 1920 datiert

[40] Не выпить до дна нашей воли…

Не выпить: Es ist uns nicht gegeben, auszutrinken (eine recht häufig anzutreffende Konstruktion: verneinter Infinitiv eines perfektiven Verbs; bedeutet in der Regel, daß das durch das Verb angedeutete Resultat nicht erreichbar ist)

До дна – bis zum Grund (bei Trinkgelagen gelegentlich ausgesprochene Forderung: daß man das Glas bis zum Grunde austrinken muß)

Нашей воли – das durch eine Verneinung betroffene Objekt steht im Russischen mitunter bzw. häufig im Genitiv. Näheres siehe etwa unter http://klamurke.com/Sprache/Genitiv_der_Verneinung.htm

 


______________________

Als Word-Datei (zip 33 KB)

Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum


eXTReMe Tracker