Ivo Andrić

Na Drini ćuprija

I - 01

 

Originaltext mit möglichst wortwörtlicher kommentierter deutscher Übersetzung. Die Kommentare sind so aufgebaut, daß der Text auch für Anfänger ohne unnötige Quälereien verständlich ist.

Für den Anfang begnügen wir uns mit den elementarsten Erklärungen, die nötig sind, um den Text zu verstehen; immer wiederkehrende Worte (wie Personalpronomina, Präpositionen, Wortwurzeln) werden besonders hervorgehoben.

Gelegentliche Vergleiche mit Russisch oder Polnisch sind für diejenigen bestimmt, denen die betreffende Sprache mehr oder weniger bekannt ist; wem sie nicht bekannt ist, braucht sie weiter nicht zu beachten.

Serbisch wird bekanntlich nach Belieben in lateinischer oder kyrillischer Schrift geschrieben. Der kommentierte Text ist in lateinischer Schrift; anschließend bringen wir das Gleiche noch mal unkommentiert in kyrillisch.

In den ersten Teilstücken listen wir im Anschluß im Text vorgefundene Präpositionen und sonstige wichtige immer wiederkehrende Wörter aus dem Grundwortschatz noch extra auf; im kommentierten Text markieren wir die betreffenden Wörter fett und kursiv.

 

Većim delom[1] svoga toka reka[2] Drina protiče kroz tesne gudure između strmih planina ili kroz duboke kanjone okomito odsečenih obala[3]. Samo na nekoliko mesta rečnog toka njene se obale proširuju[4] u otvorene doline i stvaraju, bilo na jednoj bilo[5] na obe strane reke, župne, delimično ravne, delimično talasaste predele, podesne za obrađivanje i naselja. Takvo jedno proširenje nastaje i ovde, kod Višegrada, na mestu gde Drina izbija u naglom zavoju iz dubokog i uskog tesnaca koji stvaraju Butkove Stijene i Uzavničke planine. Zaokret koji tu pravi Drina neobično je oštar a planine sa obe strane tako su strme i toliko ublizu da izgledaju kao zatvoren masiv iz koga reka izvire pravo, kao iz mrkog zida. Ali tu se planine odjednom razmiču u nepravilan amfiteatar čiji promer na najširem mestu nije[6] veći od[7] petnaestak kilometara vazdušne linije.

Zum größten Teil seines Laufs der Fluß Drina fließt durch enge Schluchten zwischen steilen Bergen oder durch tiefe Canyons senkrecht abgeschnittener Ufer. Nur an einigen Stellen des Flusses-Laufs seine Ufer erweitern sich zu einem offenen Tal und bilden, sei es auf einer, sei es auf beiden Seiten des Flusses, fruchtbare, teilweise ebene, teilweise hügelige Gegenden, geeignet für Bearbeitung und Besiedlung. Solch eine Verbreiterung erscheint auch hier, bei Višegrad, an der Stelle wo die Drina hervorströmt in scharfer Krümmung aus dem tiefen und schmalen Engpaß, welchen bilden die Butkover Steilhänge und die Usavnizker Berge. Die Kurve welche hier vollführt die Drina ungewöhnlich ist scharf und die Berge zu beiden Seiten so sind steil und so nah [aneinander], daß es aussieht wie ein geschlossenes Massiv, aus welchem der Fluß hervorströmt geradeaus wie aus einer finsteren Wand. Aber da sich die Berge aufeinmal auseinanderrücken zu einem unregelmäßigen Amphitheater, dessen Abmessung an der breitesten Stelle nicht ist mehr als 15 Kilometer Luftlinie.

Na tom mestu gde Drina izbija celom težinom svoje vodene mase[8], zelene i zapenjene, iz prividno zatvorenog sklopa crnih i strmih planina, stoji veliki, skladno srezani most od kamena[9], sa jedanaest lukova širokog raspona. Od tog mosta, kao od osnovice, širi se lepezasto cela valovita dolina, sa višegradskom kasabom i njenom okolinom, sa zaseocima poleglim u prevoje brežuljaka, prekrivena njivama, ispašama i šljivicima[10], izukrštana međama i plotovima i poškropljena šumarcima i retkim skupovima crnogorice. Tako, posmatrano sa dna vidika, izgleda kao da iz širokih lukova belog mosta teče i razliva se ne samo zelena Drina, nego i ceo taj župni i pitomi prostor, sa svim što je na njemu i južnim nebom nad njim.

An der Stelle wo die Drina herausschießt mit vollem Gewicht ihre Wasser-Massen, die grünen und schäumenden, aus dem scheinbar geschlossenen Gefüge schwarzer und steiler Berge, steht eine große, harmonisch geformte Brücke aus Stein, mit 11 Bögen breiter Spannweite. Von dieser Brücke, wie von einer Ausgangsbasis, weitet sich fächerartig das ganze hüglige Tal, mit dem Wischegrader Ortskern und seiner Umgebung, mit den Gehöften gelegen in den Einbuchtungen der Hügellandschaft, bedeckt mit[11] Äckern, Weiden und Pflaumenbäumen, durchkreuzt von Feldbegrenzungen und Zäunen, und gesprenkelt mit Hainen und spärlichen Gruppen von Nadelbäumen. Sodaß, betrachtet vom Grund des Gesichtskreises, (es) sieht aus als ob aus den breiten Bögen der weißen Brücke fließt und ergießt sich nicht nur die grüne Drina, sondern auch ganz diese fruchtbare und liebliche Gegend, mit allem was auf ihr ist und dem südlichen Himmel über ihr.

Na desnoj obali reke, počinjući od samog mosta[12], nalazi se glavnina kasabe, sa čaršijom, delom u ravnici a delom na obroncima bregova. Na drugoj strani mosta, duž leve obale, proteže se Maluhino Polje, raštrkano predgrađe oko druma koji vodi put Sarajeva. Tako most, sastavljajući dva kraja sarajevskog druma, veže kasabu sa njenim predgrađem.

Auf dem rechten Ufer der Drina, beginnend direkt an der Brücke, befindet sich der Hauptteil des Stadtkerns, mit dem Marktplatz, teils auf der Ebene und teils an den Hängen der Hügel. Auf der anderen Seite der Brücke, längs dem linken Ufer, zieht hin sich das Maluchiner Feld, die verstreute Vorstadt an der Straße welche führt nach Sarajevo. So die Brücke, zusammenbringend die beiden Enden der Sarajevoer Straße, verbindet den Stadtkern mit seinem Vorort.

 

 

Већим делом свога тока река Дрина протиче кроз тесне гудуре између стрмих планина или кроз дубоке кањоне окомито одсечених обала. Само на неколико места речног тока њене се обале проширују у отворене долине и стварају, било на једној било на обе стране реке, жупне делимично равне, делимично таласасте пределе, подесне за обрађивање и насеља. Такво једно проширење настаје и овде, код Вишеграда, на месту где Дрина избија у наглом завоју из дубоког и уског теснаца који стварају Буткове Стијене и Узавничке планине. Заокрет који ту прави Дрина необично је оштар а планине за обе стране тако су стрме ублизу да изгледају као затворен масив из кога река извире право, као из мрког зида. Али ту се планине одједном размичу у неправилан амфитеатар чији промер на најширем месту није већи од петнаестак километара ваздушне линије.

На том месту где Дрина избија целом тежином своје водене масе, зелене и запењене, из привидно затвореног склопа црних и стрмих планина, стоји велики, складно срезани мост од камена, за једанаест лукова широког распона. Од тог моста, као од основице, шири се лепезасто цела валовита долина, са вишеградском касабом и њеном околином, са засеоцима полеглим и превоје брежуљака, прекривена њивама, испашама и шљивицима, изукрштана међама и плотовима и пошкропљена шумарцима и ретким скуповима црногорице. Тако, посматрано са дна видика, изгледа као да из широких ликова белог моста тече и разлива се не само зелена Дрина, него и цео тај жупни и питоми простор, са свим што је не њему и јужним небом над њим.

На десној обали реке, почињући од самог моста, налази се главнина касабе, са чаршијом, делом у равници а делом на обронцима брегова. На другој страни моста, дуж леве обале, протеже се Малухино Поље, раштркано предграђе око друма који води пут Сарајева. Тако мост, састављајући два краја сарајевског друма, веже касабу са њеним предграђем.

***

In diesem Text angetroffene Präpositionen und sonstige immer wiederkehrende Wörter aus dem Grundwortschatz:

Kroz, кроз – durch (kroz tesne gudure – durch enge Schluchten)

Između, између – zwischen (između strmih planina – zwischen steilen Bergen)

Ili, или – oder

Na, на – auf, an

Se, се – sich (reflexiv)

U, у – in, zu

I, и – und; auch

A, а – und; aber

Za, за – für; hinter; innerhalb

Kod, код – bei

Gde, где – wo

Iz, из – aus

(on, ona, ono) je; (он, она, оно) је – (er, sie, es) ist

(oni) su; они су – (sie) sind

(on, ona, ono) nije; (он, она, оно) није – (er, sie, es) ist nicht

Od, од – von, ab

Sa, са - mit


 

[1] Većim delom, већим делом: Zum größten Teil, größtenteils. [das „zum größten Teil“ klingt im Deutschen etwas merkwürdig; doch ich laß das mal so, da wir hier im Serbischen eine ganz besondere Konstruktion haben – den russisch- und polnischkundigen bereits bekannten – Instrumental – auf die wir später noch zurückkommen.

[2] Reka – der Fluß. Im Serbischen gibt es keinen Artikel.

[3] kanjone okomito odsečenih obala – Canyons mit senkrecht abgeschnittenen Ufern; hab es oben der Deutlichkeit halber wortwörtlich übersetzt; um Einzelheiten kümmern wir uns später, wenn die zeit reif ist (Lateiner kennen die Konstruktion als genitivus qualitativus; das Deutsche kennt eine ähnliche Konstruktion mit der Präposition „von“: von grüner Farbe; von angenehmem Äußeren…)

[4] Njene (seine) se (sich) obale (Ufer) proširuju (erweitern) – seine Ufer erweitern sich. Für das an die deutsche Satzordnung gewohnte Sprachgefühl recht ungewöhnliche Position des reflexiven „se“ (sich).

[5] Bilo …. bilo – sei es …. sei es

[6] Nije – (er, sie, es) ist nicht. Je – ist. Bei der Verneinung des Verbs sein (biti) wird das Verb mit dem verneinenden „ni“ zusammengeschrieben.

[7] Od – von, ab. Bei Vergleichen wird das im Zentrum der Aufmerksamkeit stehende Objekt oder die Größe als Ausgangsbasis genommen, ab welcher (od) ein anderes sich in irgendeiner Qualität unterscheidet oder nicht unterscheidet.

… promer … nije veći od petnaestak kilometara… Die Abmessung ist nicht größer als 15 Kilometer; ab 15 Kilometer kommt nichts mehr hinzu

[8] izbija … svoje vodene mase – schießt heraus, läßt herausschießen ihre Wassermassen. – Hier ist das Verb „izbiti“, im Sinne von herauspressen, herausschießen lassen, transitiv: Sie preßt heraus, läßt hervorschießen ihre Wassermassen.

Weiter oben haben wir das gleiche Verb „izbiti“ intransitiv, im Sinne von (selbst) hervorschießen, hervorströmen: … izbija u naglom zavoju iz dubokog i uskog tesnaca – strömt hervor in scharfer Krümmung aus dem tiefen und schmalen Engpaß

[9] od kamena – aus Stein

[10] Šljivik, шљивик – Ansammlung von Pflaumenbäumen, „Pflaumengarten“

[11] prekrivena njivama… bedeckt mit Äckern. Im Serbischen ohne Präposition; das „mit“ wird durch einen besonderen Fall – Instrumental – ausgedrückt, auf den wir später zurückkommen

[12] počinjući od samog mosta – wörtl.: beginnend ab der Brücke selbst, ab der eigentlichen Brücke. Most = die Brücke. Um die Einzelheiten dieser Konstruktion kümmern wir uns später

 


 

______________________

Als Word-Datei (zip 21 KB)


eXTReMe Tracker