В путь – Auf geht’s!

Soldatenlied aus der Sowjetzeit

 

Bei Youtube kann man es sich anhören:

http://www.youtube.com/watch?v=XcHSp5IJqe8&feature=related 

Sowjetischer Heldenkitsch; aber noch ganz schmissig.

 

Und noch eine deutschsprachige DDR-Variante; Heldenkitsch à la Deutsche Demokratische Republik; nicht im geringsten schmissig, aber dafür umso verbissener:

http://www.youtube.com/watch?v=f_DdJifdnVs&feature=related

 

In dichterischer Freiheit wurden die Betonungen stellenweise etwas eigenwillig gehandhabt. Um dem Leser Verwirrung und mir unnötige Arbeit zu ersparen hab ich sie deshalb nicht gekennzeichnet; weder die standardmäßig zu setzenden noch dir faktisch gesetzten.

 

Путь далёк у нас с тобою[1],

Der Weg ist weit für uns,

Веселей, солдат, гляди!

Lustiger, Soldat, schau drein!

Вьётся, вьётся знамя полковое,

es weht, es weht die Regimentsfahne,

Командиры впереди.

Die Kommandanten sind vorn dran

 

 

Припев:

Refrain:

Солдаты, в путь, в путь, в путь,

Soldaten, auf den Marsch, auf den Marsch,

А для тебя, родная,

Und für dich, Mutter[2],

Есть почта полевая.

Ist die Feldpost (da),

Прощай, труба зовет,

leb wohl, die Trompete ruft,

Солдаты, в поход!

Soldaten, auf dem Marsch!

 

 

Каждый воин - парень бравый[3],

Jeder Soldat ist ein tapferer Bursche

Смотрит соколом в строю.

Schaut wie ein Falke in der Reihe

Породни...роднились[4] мы со славой,

Verbunden sind wir mit Ruhm,

Славу добыли в бою.

Ruhm haben wir errungen im Kampf.

 

 

Припев.

Refrain

 

 

Пусть враги запомнят это, -

Sollen die Feinde sich das merken -

Не грозим, а говорим[5], -

Wir drohen nicht, sondern sprechen, -

Мы прошли, прошли с тобой[6] полсвета,

wir durchzogen, durchzogen mit dir die halbe Welt

Если надо, - повторим.

Wenn es sein muß – wiederholen wir es.

 

 

Припев.

Refrain

 


 

[1] Мы с тобой – wörtl. „wir mit dir“; also: das „Wir“ mit Einschluß deiner Person; «у нас с тобой» - für dich und mich; bei dir und mir. – Russische Konstruktion zum Ausdruck von Gemeinsamkeit

[2] Родной, родное, родное – Heimatlich, von Geburt an vertraut. Vermutlich gemeint als «родная мать», häufig vorkommender Ausdruck für Mutter. Könnte auch Freundin sein; allerdings nicht sehr wahrscheinlich.

[3] Das ist so per definitionem und kann nicht anders sein. Wer es nicht ist – kommt vors Standgericht

[4] Породнились (wie es in Reinform lautet): wir haben uns verbunden. Породниться – sich mit einer Sache eng verbinden, in sie hineinwachsen; im Spezialfall auch: sich verschwägern.

[5] Говорить bedeutet eigentlich „sprechen“. Hier aber mehr im Sinne von „dreinhauen“

[6] С тобой – mit dir. Vielleicht wendet er sich damit an seinen Kameraden neben sich oder vor ihm; vielleicht auch an das Urbild, den Archetypen des Soldaten. Weiß nicht; iss aber auch egal.

 

______________________

Als Word-Datei (zip 14 KB)


eXTReMe Tracker