
Soldatenlied aus der Sowjetzeit
Bei Youtube kann man es sich anhören:
http://www.youtube.com/watch?v=XcHSp5IJqe8&feature=related
Sowjetischer Heldenkitsch; aber noch ganz schmissig.
Und noch eine deutschsprachige DDR-Variante; Heldenkitsch à la Deutsche Demokratische Republik; nicht im geringsten schmissig, aber dafür umso verbissener:
http://www.youtube.com/watch?v=f_DdJifdnVs&feature=related
In dichterischer Freiheit wurden die Betonungen stellenweise etwas eigenwillig gehandhabt. Um dem Leser Verwirrung und mir unnötige Arbeit zu ersparen hab ich sie deshalb nicht gekennzeichnet; weder die standardmäßig zu setzenden noch dir faktisch gesetzten.
|
Путь далёк у нас с тобою[1], |
Der Weg ist weit für uns, |
|
Веселей, солдат, гляди! |
Lustiger, Soldat, schau drein! |
|
Вьётся, вьётся знамя полковое, |
es weht, es weht die Regimentsfahne, |
|
Командиры впереди. |
Die Kommandanten sind vorn dran |
|
|
|
|
Припев: |
Refrain: |
|
Солдаты, в путь, в путь, в путь, |
Soldaten, auf den Marsch, auf den Marsch, |
|
А для тебя, родная, |
Und für dich, Mutter[2], |
|
Есть почта полевая. |
Ist die Feldpost (da), |
|
Прощай, труба зовет, |
leb wohl, die Trompete ruft, |
|
Солдаты, в поход! |
Soldaten, auf dem Marsch! |
|
|
|
|
Каждый воин - парень бравый[3], |
Jeder Soldat ist ein tapferer Bursche |
|
Смотрит соколом в строю. |
Schaut wie ein Falke in der Reihe |
|
Породни...роднились[4] мы со славой, |
Verbunden sind wir mit Ruhm, |
|
Славу добыли в бою. |
Ruhm haben wir errungen im Kampf. |
|
|
|
|
Припев. |
Refrain |
|
|
|
|
Пусть враги запомнят это, - |
Sollen die Feinde sich das merken - |
|
Не грозим, а говорим[5], - |
Wir drohen nicht, sondern sprechen, - |
|
Мы прошли, прошли с тобой[6] полсвета, |
wir durchzogen, durchzogen mit dir die halbe Welt |
|
Если надо, - повторим. |
Wenn es sein muß – wiederholen wir es. |
|
|
|
|
Припев. |
Refrain |
[1] Мы с тобой – wörtl. „wir mit dir“; also: das „Wir“ mit Einschluß deiner Person; «у нас с тобой» - für dich und mich; bei dir und mir. – Russische Konstruktion zum Ausdruck von Gemeinsamkeit
[2] Родной, родное, родное – Heimatlich, von Geburt an vertraut. Vermutlich gemeint als «родная мать», häufig vorkommender Ausdruck für Mutter. Könnte auch Freundin sein; allerdings nicht sehr wahrscheinlich.
[3] Das ist so per definitionem und kann nicht anders sein. Wer es nicht ist – kommt vors Standgericht
[4] Породнились (wie es in Reinform lautet): wir haben uns verbunden. Породниться – sich mit einer Sache eng verbinden, in sie hineinwachsen; im Spezialfall auch: sich verschwägern.
[5] Говорить bedeutet eigentlich „sprechen“. Hier aber mehr im Sinne von „dreinhauen“
[6] С тобой – mit dir. Vielleicht wendet er sich damit an seinen Kameraden neben sich oder vor ihm; vielleicht auch an das Urbild, den Archetypen des Soldaten. Weiß nicht; iss aber auch egal.
______________________