
***
Für Leser, die sich noch nicht in die russische Sprache eingearbeitet haben, seien zur Verständniserleichterung ein paar Punkte hervorgehoben, in denen das Deutsche sich vom Russischen unterscheidet. (natürlich gibt es noch viel mehr, als hier aufgelistet ist; die russische Akademiegrammatik zum Beispiel umfaßt zwei dicke großformatige Bände; doch soll uns das zunächst mal weiter nicht beunruhigen)
§ Das Russische kennt keinen Artikel, weder bestimmten noch unbestimmten. Das Krokodil: Крокодил. – Ein Stuhl: Стул
§ Die Vergangenheitsform der Verben endet in den meisten Fällen auf л mit, je nachdem, einem nachfolgenden Vokal. Die Endung ist nicht, wie im Deutschen, durch die Person bestimmt (ich erzählte, du erzähltest, sie erzählten), sondern durch Geschlecht und Zahl. In der Mehrzahl endet die Endung immer auf –ли: рассказывали – wir, ihr, sie erzählten; in der Einzahl bei männlichem Subjekt einfach –л, bei weiblichem Subjekt –ла, bei sächlichem Subjekt –ло.
§ Das Russische kennt keine zusammengesetzten Vergangenheitsformen in der Art des deutschen Perfekt oder Plusquamperfekt.
§ Die russische Entsprechung für das deutsche Verb sein ist das Verb быть. Dieses Verb wird allerdings nur für die Vergangenheit (я был – ich war) und für die Zukunft (я буду – ich werde sein) gebraucht; die Gegenwartsform ist im heutigen Russischen nicht gebräuchlich. In Aussagen der Art wie „Das Leben ist schön“ oder „Mein Onkel ist ein Räuber“ folgt das Subjekt einfach auf das Prädikat, oder, unter Umständen, setzt man einen Gedankenstrich dazwischen: «Жизнь хороша»; «Мой дядя – бандит».
Bei Youtube anhören
|
Темнота |
Die Finsternis |
|
Темнота впереди, подожди! |
Die Finsternis ist vorne, warte! – впереди: vorne; dort vorne; vor uns. Вперёд! = Vorwärts! Подожди! = Warte! (in diesem Fall mit der Nuance: verharre einen Moment, bevor du weitergehst!) „Vor uns die Finsternis. Warte einen Moment!“ |
|
Там стеною — закаты багровые, |
Dort wie eine Wand – purpurrote Sonnenuntergänge, Стена – die Wand; стеною – als Wand, wie eine Wand Закат – der Sonnenuntergang |
|
Встречный ветер, косые дожди |
Gegenwind, ins Gesicht peitschender Regen Встречный – entgegenkommend; встреча – die Begegnung. Встречный ветер – entgegenkommender Wind; also: Gegenwind. Дождь – Der Regen. Дожди – Regenfälle Косой – schräg, schief. Косые дожди – wörtlich: schräge Regenfälle; wo also der Regen durch den Wind aus der Senkrechten herausgerissen wird; was man vor allem dann erwähnenswert findet, wenn er einem dabei ins Gesicht peitscht. |
|
И дороги, дороги неровные. |
Und Wege, Wege unebene. |
|
Припев: |
Refrain: |
|
Там чужие слова, |
Dort sind fremde Worte (es sei daran erinnert, daß die russische Entsprechung für „sein“, „es gibt“ in der Gegenwart weggelassen wird) |
|
Там дурная молва, |
Dort ist übles Gerede |
|
Там ненужные встречи случаются. |
Dort passieren unnötige Begegnungen Случаться – passieren, sich ereignen Нужно – nötig. Ненужно - unnötig |
|
Там сгорела, пожухла трава, |
Dort ist verbrannt, verdorrt das Gras |
|
И следы не читаются в темноте... |
Und Spuren werden nicht gelesen in der Finsternis След – die Spur. Читать – lesen. Читаться – „sich lesen“; oder auch: „gelesen werden“; bei Verneinung häufig – und besonders in diesem Fall – mit der Nuance der Unmöglichkeit: следы не читаются – die Spuren können nicht gelesen werden, lassen sich nicht lesen. |
|
|
|
|
Там проверка на прочность — бои, |
Dort ist die Probe auf Festigkeit – Kampf Проверка – Probe; прочность – Festigkeit Бой – der Kampf; бои – die Kämpfe Etwas literarischer ausgedrückt: Dort besteht die Probe auf Festigkeit in Kämpfen. Die nur durch einen Gedankenstrich angedeutete Beziehung zwischen „Festigkeitsprobe“ und „Kämpfen“ kann man in diesem Fall auch als „besteht in…“ verstehen. |
|
И туманы, и ветры с прибоями. |
Und Nebel, und Winde mit Böen Прибой – Brandung, also die ans Ufer schlagenden Wogen. Kommt, gleich dem oben angetroffenen «бой», von «бить» - schlagen. Wo man von прибой – nicht ganz so üblich – in Verbindung mit dem Wind spricht, entspricht es dem deutschen Wort „Böe“; also „böiger Wind“ |
|
Сердце путает ритмы свои |
Das Herz verwirrt seine Rythmen |
|
И стучит с перебоями. |
Und klopft mit Unregelmässigkeiten Перебой – Rythmusstörung (wieder die Wurzel «бой»; nur diesmal mit dem Präfix «пере-» |
|
Припев: |
Refrain: (kommentierte Übersetzung des Refrain siehe oben; nachfolgend zur Abwechslung eine freiere Übersetzung) |
|
Там чужие слова, |
Dort sind fremde Worte, |
|
Там дурная молва, |
und üble Gerüchte, |
|
Там ненужные встречи случаются. |
Dort kommt es zu unnötigen Begegnungen; |
|
Там сгорела, пожухла трава, |
dort ist das Gras verbrannt und verdorrt, |
|
И следы не читаются в темноте... |
Und Spuren lassen sich nicht entschlüsseln in der Finsternis |
|
|
|
|
Там и звуки, и краски не те, |
dort sind sowohl die Laute als auch die Farben nicht das richtige то – dasjenige; те – diejenigen. Не то – nicht dasjenige; wo es isoliert steht, gemeint in dem Sinn: nicht dasjenige, was es sein soll: irgendwas stimmt nicht. Звуки и краски - не те: Die Laute und Farben sind nicht das, was sie sein sollen; oder auch: Mit den Lauten und Farben stimmt was nicht |
|
Только мне выбирать не приходится |
Nur ist es nicht an mir zu wählen Мне не приходится – es ist nicht an mir zu… |
|
Очень нужен я там, в темноте! |
Sehr nötig (bin) ich dort, in der Finsternis! |
|
Ничего, распогодится. |
Macht nichts, es wird sich aufklären. Ничего – nichts; häufig gebraucht im Sinne von: Es macht nichts. Das «г» wird als „w“ gelesen. |
|
Припев: |
Refrain (Übersetzung siehe oben) |
|
Там чужие слова, |
|
|
Там дурная молва, |
|
|
Там ненужные встречи случаются. |
|
|
Там сгорела, пожухла трава, |
|
|
И следы не читаются в темноте... |
|
Erläuterungen: R. Zoller vondorten@gmx.net
Темнота
Темнота впереди, подожди!
Там стеною — закаты багровые,
Встречный ветер, косые дожди
И дороги, дороги неровные.
Припев:
Там чужие слова,
Там дурная молва,
Там ненужные встречи случаются.
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются в темноте...
Там проверка на прочность — бои,
И туманы, и ветры с прибоями.
Сердце путает ритмы свои
И стучит с перебоями.
Припев:
Там чужие слова,
Там дурная молва,
Там ненужные встречи случаются.
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются в темноте...
Там и звуки, и краски не те,
Только мне выбирать не приходится —
Очень нужен я там, в темноте!
Ничего, распогодится.
Припев:
Там чужие слова,
Там дурная молва,
Там ненужные встречи случаются.
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются в темноте...
_____________________