

|
1 |
|
|
Я голос вопиющего[1] в пустыне |
Ich bin die Stimme des Rufers in der Wüste |
|
Кишащих[2] множеств, в спазмах городов, |
wimmelnder Mengen, in den Zuckungen der Städte, |
|
В водоворотах улиц и вокзалов - |
In den Wirbeln der Straßen und Bahnhöfe - |
|
В безлюднейшей[3] из всех пустынь земли. |
In der menschenleersten aller Wüsten der Erde |
|
|
|
|
2 |
|
|
Мне сказано: "Ступай на рынки" - |
Mir wurde gesagt: „Geh auf die Märkte“ - |
|
Надо, |
es ist nötig, |
|
Чтоб каждый раб был призван к мятежу. |
Daß jeder Sklave aufgerufen werde zum Aufstand. |
|
Но не мечи[4] им истин, а взрывай |
Doch wirf ihnen keine Wahrheiten hin, sondern sprenge |
|
Пласты оцепенелых равновесий: |
Die Schichten der erstarrten Gleichgewichte: |
|
Пусть истина взовьётся[5] как огонь |
Soll die Wahrheit hochfliegen wie Feuer |
|
Со дна души, разъятой вихрем взрыва. |
Vom Grunde der Seele, aufgesprengt durch den Wirbel einer Explosion. |
|
Беда тому, кто убедит глупца! |
Weh dem, der einen Dummkopf überzeugt! |
|
Принявший[6] истину на веру - |
Der eine Wahrheit auf Glauben hin übernommen habende |
|
Ею слепнет. |
Erblindet durch sie.[7] |
|
Вероучитель гонит пред собой |
Ein Glaubenslehrer treibt vor sich her |
|
Лишь стадо изнасилованных правдой: |
Nur eine Herde von der Wahrheit vergewaltigter: |
|
Насилье истиной |
Die Vergewaltigung durch Wahrheit |
|
Гнуснее всех убийств: |
Ist widerlicher als alle Morde: |
|
Кто хочет бунта - сей противоречья, |
Wer Aufstand will – säe Widersprüche, |
|
Кто хочет дать свободу - соблазняй, |
Wer Freiheit geben will – verführe, |
|
Будь поджигателем, |
sei Brandstifter, |
|
Будь ядом, будь трихиной, |
sei Gift, sei Trichine, |
|
Будь оводом, безумящим[8] стада. |
Sei die Herden aufscheuchende Bremse[9]. |
|
|
|
|
3 |
|
|
Вы - узники своих же лабиринтов! |
Ihr seid Gefangene eurer eigenen Labyrinthe |
|
Вы - мертвецы заклёпанных гробов! |
Ihr seid Tote versiegelter Särge. |
|
Вы - суеверы, мечущие бомбы |
Ihr seid Abergläubische, die Bomben werfen |
|
В парламенты, и в биржи, и в дворцы, |
in Parlamente, Börsen und Paläste, |
|
Вы мыслите разрушить динамитом |
Ihr glaubt, mit Dynamit zu zerstören[10] |
|
Всё то, что прорастает изнутри - |
All das, was wächst von innen - |
|
Из вас самих с неудержимой силой. |
Aus euch selbst mit unerbittlicher Macht. |
|
Я призываю вас к восстанью против |
Ich rufe euch auf zum Aufstand gegen |
|
Законов естества и разума: |
Die Gesetze der Natur und des Verstandes: |
|
К прыжку из человечества - |
Zum Sprung aus der Menschheit - |
|
К последнему безумью - |
Zum letzten Wahnsinn - |
|
К пересозданью самого себя. |
Zur Umgestaltung eurer selbst. |
|
|
|
|
4 |
|
|
Кто написал на этих стенах кровью: |
Wer hat geschrieben mit Blut auf diese Wände: |
|
"Свобода, братство, равенство |
„Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit[11] |
|
Иль смерть" ? |
Oder Tod“? |
|
Свободы нет. |
Freiheit gibt es nicht, |
|
Но есть освобожденье, |
aber es gibt Befreiung, |
|
Среди рабов единственное место, |
unter Sklaven ist der einzige Ort, |
|
Достойное свободного, - тюрьма! |
Der würdig ist für den Freien – das Gefängnis! |
|
Нет братства в человечестве иного, |
Es gibt in der Menschheit keine andere Brüderlichkeit, |
|
Как братство Каина. |
Als die Brüderlichkeit Kains. |
|
Кто связан кровью |
Wer ist verbunden durch Blut |
|
Ещё тесней, чем жертва и палач? |
Noch enger, als Opfer und Henker? |
|
Нет равенства - есть только равновесье, |
Es gibt keine Gleichheit – es gibt nur Gleichgewicht, |
|
Но в равновесье - противоупор, |
doch im Gleichgewicht – ist gegenseitiges Stützen, |
|
И две стены, упавши друг на друга, |
und zwei Wände, die gefallen sind aufeinander |
|
Единый образуют свод. |
Bilden einen einheitlichen Bogen. |
|
Вы верите, что цель культуры - счастье, |
Ihr glaubt, das Ziel der Kultur sei – das Glück, |
|
Что благосостоянье - идеал? |
Daß Wohlstand – das Ideal ist. |
|
Страдание и голод - вот резец, |
Leiden und Hunger – das ist der Meißel, |
|
Которым смерть ваяет человека. |
Mit dem der Tod den Menschen formt. |
|
Не в равенстве, не в братстве, не в свободе, |
Nicht in der Gleichheit, nicht in der Brüderlichkeit, nicht in der freiheit, |
|
А только в смерти правда мятежа. |
Sondern nur im Tod ist die Wahrheit des Aufstands |
|
|
|
|
5 |
|
|
Закона нет - есть только принужденье. |
Es gibt kein Gesetz – es gibt nur Nötigung. |
|
Все преступленья создаёт закон. |
Alle Verbrechen schafft das Gesetz. |
|
Преступны те, которым в стаде тесно: |
Verbrecherisch sind die, denen es in der Herde [zu] eng ist: |
|
Судить не их, наказывать не вам. |
Nicht sie sind zu richten, nicht an euch ist es, zu bestrafen. |
|
Перед преступником |
Vor dem Verbrecher |
|
Виновно государство, |
ist schuldig der Staat, |
|
Не пресекайте, но готовьте русла |
Schneidet nicht ab, sondern schafft einen Weg |
|
Избытку сил. |
Dem Überschuß an Kräften. |
|
Поймите сущность зла. |
Versteht das Wesen des Bösen. |
|
Не бойтесь страсти. |
Habt keine Angst vor der Leidenschaft. |
|
Не противьтесь злому |
Hindert nicht das Böse |
|
Проникнуть в вас: |
In euch einzudringen: |
|
Всё зло вселенной должно, |
Alles Böse des Kosmos muß man, |
|
Приняв в себя, |
aufgenommen habend in sich, |
|
Собой преобразить. |
Durch sich umwandeln. |
|
А вы построили темницы и запреты: |
Und ihr habt geschaffen Gefängnisse und Verbote: |
|
Суд гасит страсть, |
Das Gericht löscht die Leidenschaft, |
|
Правительство - мятеж, |
die Regierung – den Aufstand. |
|
Врач гасит жизнь, |
Der Arzt löscht das Leben, |
|
Священник гасит совесть, |
der Pfarrer löscht das Gewissen. |
|
Довольно вам заповедей на "не": |
Genug mit den Geboten auf „nicht“, |
|
Всех "не убий", "не делай", "не укради", |
mit all diesen „töte nicht, „tue nicht“, „stehle nicht“. |
|
Единственная заповедь "ГОРИ". |
Das einzige Gebot [das es gibt]: „BRENNE“. |
|
Твой Бог в тебе, |
Dein Gott ist in dir, |
|
И не ищи другого |
Und suche keinen andern |
|
Ни в небесах, ни на земле: |
Weder im Himmel noch auf der Erde: |
|
Проверь |
Glaube, |
|
Весь внешний мир: |
Die ganze äußere Welt: |
|
Везде закон, причинность, |
überall Gesetz, Kausalität, |
|
Но нет любви: |
Aber keine Liebe: |
|
Ее источник - Ты! |
Ihr Quell – bist Du! |
|
Бог есть любовь, |
Gott ist die Liebe, |
|
Любовь же огнь, который |
Und die Liebe ist das Feuer, welches |
|
Пожрёт вселенную и переплавит плоть. |
Auffrißt das Weltall und umschmelzt das Fleisch. |
|
Прислушайся ко всем явленьям жизни: |
Horche auf alle Erscheinungen des Lebens: |
|
Двойной поток: |
Ein doppelter Strom: |
|
Цветенье и распад. |
Aufblühen und Zerfall. |
|
Беги не зла, а только угасанья: |
Fliehe nicht dem Bösen, sondern nur dem Verlöschen: |
|
И грех и страсть - цветенье, а не зло: |
Sowohl die Sünde wie auch die Leidenschaft – sind Aufblühen, und nicht Böses: |
|
Обеззараженность |
Sterilität |
|
Отнюдь не добродетель! |
Ist keineswegs eine tugend! |
|
|
|
|
6 |
|
|
Ни преступление, ни творчество, ни труд |
Weder Verbrechen, noch Schaffen, noch Arbeit |
|
Не могут быть оплачены: оплата |
Können bezahlt werden: Bezahlung |
|
Труда бессмысленна: лишь подаянье[12] |
Der Arbeit ist unsinnig: nur das Geschenk |
|
Есть мзда, достойная творца. |
Ist der Lohn, der würdig des Schöpfers ist. |
|
Как дерево - созревшие плоды |
Wie ein Baum – die gereiften Früchte |
|
Роняйте на землю |
Werft auf die Erde |
|
И простирайте ветви |
Und streckt die Zweite aus |
|
За милостыней света и дождя. |
Für die Gaben des Lichts und des Regens. |
|
Дано и отдано? |
Gegeben und abgegeben? |
|
Подарено и взято? |
Geschenkt und genommen? |
|
Всё погашается возвратом? |
Alles wird ausgeglichen durch Rückgabe? |
|
Торгаши! |
Krämerseelen! |
|
Вы выдумали благодарность, чтобы |
Ihr habt erfunden die Dankbarkeit, um |
|
Поймать в зародыше |
Zu fangen im Keime |
|
И удушить добро? |
Und zu ersticken das Gute? |
|
Не отдавайте давшему. |
Gebt nicht dem Gebenden. |
|
Отдайте иному, |
Gebt einem anderen, |
|
Чтоб тот отдал другим: |
Damit der anderen gebe: |
|
Тогда даянье, брошенное в море, |
Dann die Gabe, geworfen ins Meer, |
|
Взволнует души, ширясь, как волна. |
Wühlt auf die Seelen, sich weitend, wie eine Welle. |
|
Вы боретесь за собственность? |
Ihr kämpft um Eigentum? |
|
Но кто же принадлежит кому? |
Doch wer denn gehört wem? |
|
Владельцу вещь? |
Dem Eigentümer die Sache? |
|
Иль вещи помыкают[13] человеком? |
Oder die Sachen unterjochen den Menschen? |
|
То собственность, |
Das Eigentum, |
|
Что можно подарить; |
Das man verschenken kann |
|
Вы отдали: и этим вы богаты, |
habt ihr hingegeben: und dadurch seid ihr reich, |
|
Но вы рабы всего, что жаль отдать. |
Aber ihr seid Sklaven von allem, was zu verschenken euch leid tut |
|
|
|
|
7 |
|
|
С собою мы уносим только то, |
Mit uns tragen wir fort nur das, |
|
От обладанья чем мы отказались. |
Auf dessen Besitz wir verzichteten. |
|
Неужто вы останетесь хранить |
Werdet ihr etwa bleiben zu bewahren |
|
Железный храм угрюмых привидений? |
Den eisernen Tempel grimmiger Gespenster? |
|
Вы были слизью в лоне океана |
Ihr wart Schleim im Schoße des Ozeans |
|
И унесли его в своей крови, |
und trugt ich fort in eurem Blut, |
|
Вы отреклись от солнечного света, |
ihr sagtet euch ab vom Sonnenlicht |
|
Чтоб затеплить во тьме пещер огонь. |
Um anzuzünden in der Finsternis der Höhlen das Feuer. |
|
Распады утомлённых равновесий |
Zusammenbrüche erschöpfter Gleichgewichte |
|
Истратили на судоргу[14] машин, |
verausgabtet ihr für die Konvulsion der Maschinen, |
|
В едином миге яростного взрыва |
In einem einzigen Moment einer heftigen Explosion |
|
Вы источили вечности огня: |
Habt ihr vergeudet Ewigkeiten an Feuer: |
|
Вы поняли сплетенья косных масс, |
Ihr habt verstanden die Verflechtungen träger Massen, |
|
Вы взвесили и расщепили атом, |
ihr habt gewogen und gespalten das Atom, |
|
Вы в недра зла заклинили себя. |
Ihr habt in die Tiefen des Bösen euch eingezwängt. |
|
И ныне вы заложены, как мина, |
Und nun seid ihr abgelegt, wie eine Mine, |
|
Заряженная в недрах вещества! |
Geladen in den Tiefen der Substanz! |
|
Вы - пламя, замурованное в безднах, |
Ihr seid eine Flamme, die eingemauert ist in den Abgründen, |
|
Вы - факел, кинутый |
Ihr seid eine Fackel, die geworfen wurde |
|
В пороховой подвал! |
In einen Pulverkeller! |
|
Самовзрыватель, будь же динамитом! |
Selbstauslöser, sei denn Dynamit! |
|
Земля, взорвись вселенским очагом! |
Erde, explodiere als kosmischer Herd! |
|
Сильней, размах! отжившую планету |
Stärker, Ausholen! Den abgelebten Planeten |
|
Швырните бомбой в звёздные миры! |
Werft als Bombe in die Sternenwelten! |
|
Ужель вам ждать, пока комками грязи |
Wollt ihr etwa warten, bis in Schlammbrocken |
|
Не распадётся мёрзлая земля? |
Zerfällt die hartgefrorne Erde? |
|
И в сонмах солнц не вспыхнет новым солнцем |
Und in der Herde der Sonnen aufflammt als neue Sonne |
|
Косматым сердцем Млечного Пути? |
Als zottiges Herz der Milchstraße? |
Übersetzung und Kommentare: Raymond Zoller
[nur teilweise kommentiert; veröffentliche es mal, damit es nicht liegen bleibt. Sobald ich Zeit finde kommentiere ich es ganz und umfassender; werde darüber im Aktualisierungsblog
http://klamurkische-aktualisierungen.blogspot.com/
informieren]
1
Я голос вопиющего в пустыне
Кишащих множеств, в спазмах городов,
В водоворотах улиц и вокзалов -
В безлюднейшей из всех пустынь земли.
2
Мне сказано: "Ступай на рынки" -
Надо,
Чтоб каждый раб был призван к мятежу.
Но не мечи им истин, а взрывай
Пласты оцепенелых равновесий:
Пусть истина взовьётся как огонь
Со дна души, разъятой вихрем взрыва.
Беда тому, кто убедит глупца!
Принявший истину на веру -
Ею слепнет.
Вероучитель гонит пред собой
Лишь стадо изнасилованных правдой:
Насилье истиной
Гнуснее всех убийств:
Кто хочет бунта - сей противоречья,
Кто хочет дать свободу - соблазняй,
Будь поджигателем,
Будь ядом, будь трихиной,
Будь оводом, безумящим стада.
3
Вы - узники своих же лабиринтов!
Вы - мертвецы заклёпанных гробов!
Вы - суеверы, мечущие бомбы
В парламенты, и в биржи, и в дворцы,
Вы мыслите разрушить динамитом
Всё то, что прорастает изнутри -
Из вас самих с неудержимой силой.
Я призываю вас к восстанью против
Законов естества и разума:
К прыжку из человечества -
К последнему безумью -
К пересозданью самого себя.
4
Кто написал на этих стенах кровью:
"Свобода, братство, равенство
Иль смерть" ?
Свободы нет.
Но есть освобожденье,
Среди рабов единственное место,
Достойное свободного, - тюрьма!
Нет братства в человечестве иного,
Как братство Каина.
Кто связан кровью
Ещё тесней, чем жертва и палач?
Нет равенства - есть только равновесье,
Но в равновесье - противоупор,
И две стены, упавши друг на друга,
Единый образуют свод.
Вы верите, что цель культуры - счастье,
Что благосостоянье - идеал?
Страдание и голод - вот резец,
Которым смерть ваяет человека.
Не в равенстве, не в братстве, не в свободе,
А только в смерти правда мятежа.
5
Закона нет - есть только принужденье.
Все преступленья создаёт закон.
Преступны те, которым в стаде тесно:
Судить не их, наказывать не вам.
Перед преступником
Виновно государство,
Не пресекайте, но готовьте русла
Избытку сил.
Поймите сущность зла.
Не бойтесь страсти.
Не противьтесь злому
Проникнуть в вас:
Всё зло вселенной должно,
Приняв в себя,
Собой преобразить.
А вы построили темницы и запреты:
Суд гасит страсть,
Правительство - мятеж,
Врач гасит жизнь,
Священник гасит совесть,
Довольно вам заповедей на "не":
Всех "не убий", "не делай", "не укради",
Единственная заповедь "ГОРИ".
Твой Бог в тебе,
И не ищи другого
Ни в небесах, ни на земле:
Проверь
Весь внешний мир:
Везде закон, причинность,
Но нет любви:
Ее источник - Ты!
Бог есть любовь,
Любовь же огнь, который
Пожрёт вселенную и переплавит плоть.
Прислушайся ко всем явленьям жизни:
Двойной поток:
Цветенье и распад.
Беги не зла, а только угасанья:
И грех и страсть - цветенье, а не зло:
Обеззараженность
Отнюдь не добродетель!
6
Ни преступление, ни творчество, ни труд
Не могут быть оплачены: оплата
Труда бессмысленна: лишь подаянье
Есть мзда, достойная творца.
Как дерево - созревшие плоды
Роняйте на землю
И простирайте ветви
За милостыней света и дождя.
Дано и отдано?
Подарено и взято?
Всё погашается возвратом?
Торгаши!
Вы выдумали благодарность, чтобы
Поймать в зародыше
И удушить добро?
Не отдавайте давшему.
Отдайте иному,
Чтоб тот отдал другим:
Тогда даянье, брошенное в море,
Взволнует души, ширясь, как волна.
Вы боретесь за собственность?
Но кто же принадлежит кому?
Владельцу вещь?
Иль вещи помыкают человеком?
То собственность,
Что можно подарить;
Вы отдали: и этим вы богаты,
Но вы рабы всего, что жаль отдать.
7
С собою мы уносим только то,
От обладанья чем мы отказались.
Неужто вы останетесь хранить
Железный храм угрюмых привидений?
Вы были слизью в лоне океана
И унесли его в своей крови,
Вы отреклись от солнечного света,
Чтоб затеплить во тьме пещер огонь.
Распады утомлённых равновесий
Истратили на судоргу машин,
В едином миге яростного взрыва
Вы источили вечности огня:
Вы поняли сплетенья косных масс,
Вы взвесили и расщепили атом,
Вы в недра зла заклинили себя.
И ныне вы заложены, как мина,
Заряженная в недрах вещества!
Вы - пламя, замурованное в безднах,
Вы - факел, кинутый
В пороховой подвал!
Самовзрыватель, будь же динамитом!
Земля, взорвись вселенским очагом!
Сильней, размах! отжившую планету
Швырните бомбой в звёздные миры!
Ужель вам ждать, пока комками грязи
Не распадётся мёрзлая земля?
И в сонмах солнц не вспыхнет новым
солнцем
Косматым сердцем Млечного Пути?
25 января 1923
Коктебель
[1] Вопиющий – Partizip Präsens aktiv von вопиять (вопию, вопиёшь….) «Я голос вопиющего в пустыне» - entspricht dem deutschen „Ich bin die Stimme des Rufers in der Wüste“ (Ausspruch, der Johannes dem Täufer zugeschrieben wird). Die hier gemeinte Wüste wird dann noch weiter charakterisiert: «Я голос вопиющего в пустыне кишащих множеств, итд…..» („Ich bin die Stimme des Rufers in der Wüste der wimmelnden Mengen, usw…“)
[2] Кишеть – wimmeln. Кишащие множества – wirbelnde Mengen (Partizip Präsens aktiv)
[3] Безлюдный – menschenleer. Безлюднейший – menschenleerst (Superlativ)
[4] Мечи – Imperativ von метать (werfen): wirf
[5] Взвиться – hochfliegen, sich aufschwingen (взовьюсь, взовьёшься…) Пусть взовьётся истина – soll die Wahrheit sich aufschwingen
[6] Принять – übernehmen. Принявший – der übernommen habende (Partizip Perfekt Aktiv)
[7] Oder, wie ein österreichischer Philosoph sich ausdrückt: „Man muß sich der Idee erlebend gegenüberstellen können; sonst gerät man unter ihre Knechtschaft“.
[8] Безумить – in den Wahnsinn treiben, aufscheuchen – Безумящий – aufscheuchend, in den Wahnsinn treibend (Partizip Perfekt aktiv)
[9] Bremse: Nicht jener verlangsamende oder zum Stillstand bringende Mechanismus (im Russischen wäre das тормоз), sondern jenes zur Weißglut treibende Insekt
[10] Eigentlich mit der Nuance: Ihr glaubt, mit Dynamit zerstören zu können (der perfektive Aspekt macht’s möglich)
[11] Die Losung der französischen Revolution
[12] Подаянье – meistens im Sinn von Almosen; allerdings nicht unbedingt durchtränkt mit der extremen Herablassung, welche dem deutschen Wort „Almosen“ eigen ist. Die herablassende Nuance ist Auswirkung einer das Bewußtsein behexenden an der Sache vorbeigehenden Begrifflichkeit, die, unter anderem, Arbeit und Einkommen eng miteinander koppelt und alle Gaben, die nicht als Preis für verkaufte Arbeitskraft oder verkauften Zeitaufwand gegeben werden, negativ bewertet.
Leider ist es nicht möglich, an diesem Ort das Problem ausführlicher auseinanderzunehmen.
[13] Помыкать кем-нибудь – über jemanden in despotischer Weise verfügen
[14] Судоргу – gemeint vermutlich «судорогу», wobei das zweite «о» dem Rhythmus geopfert wurde (ich hätte eher das erste o geopfert; doch das ist Geschmackssache). Судорога – Krampf, Konvulsion.
Oder vielleicht irre ich mich, und es ist ganz was anderes gemeint; kann sein
______________________