
Am besten: Zuerst den Text mit der kommentierten Wortwörtlichübersetzung durchgehen, und anschließend den zum Schluß wiedergegebenen unkommentierten Text. Erklärungen – um den Fluß nicht zu sehr zu stören – sind in Endnoten untergebracht.
Bei YouTube findet man das Lied unter dieser Adresse
***
Für Leser, die sich noch nicht in die russische Sprache eingearbeitet haben, seien zur Verständniserleichterung ein paar Punkte hervorgehoben, in denen das Deutsche sich vom Russischen unterscheidet. (natürlich gibt es noch viel mehr, als hier aufgelistet ist; die russische Akademiegrammatik zum Beispiel umfaßt zwei dicke großformatige Bände; doch soll uns das zunächst mal weiter nicht beunruhigen)
§ Das Russische kennt keinen Artikel, weder bestimmten noch unbestimmten. Das Krokodil: Крокодил. – Ein Stuhl: Стул
§ Die Vergangenheitsform der Verben endet in den meisten Fällen auf л mit, je nachdem, einem nachfolgenden Vokal. Die Endung ist nicht, wie im Deutschen, durch die Person bestimmt (ich erzählte, du erzähltest, sie erzählten), sondern durch Geschlecht und Zahl. In der Mehrzahl endet die Endung immer auf –ли: рассказывали – wir, ihr, sie erzählten; in der Einzahl bei männlichem Subjekt einfach –л, bei weiblichem Subjekt –ла, bei sächlichem Subjekt –ло.
§ Das Russische kennt keine zusammengesetzten Vergangenheitsformen in der Art des deutschen Perfekt oder Plusquamperfekt.
§ Die russische Entsprechung für das deutsche Verb sein ist das Verb быть. Dieses Verb wird allerdings nur für die Vergangenheit (я был – ich war) und für die Zukunft (я буду – ich werde sein) gebraucht; die Gegenwartsform ist im heutigen Russischen nicht gebräuchlich. In Aussagen der Art wie „Das Leben ist schön“ oder „Mein Onkel ist ein Räuber“ folgt das Subjekt einfach auf das Prädikat, oder, unter Umständen, setzt man einen Gedankenstrich dazwischen: «Жизнь хороша»; «Мой дядя – бандит».
|
Аисты |
Die Störche |
|
Небо этого дня - |
Der Himmel jenes Tages |
|
ясное, |
war klar, |
|
Но теперь в нём - броня |
Doch nun in ihm – Panzer[i] |
|
лязгает. |
Rasseln |
|
А по нашей земле - |
Und über unsere Erde hin[ii] |
|
гул стоит, |
steht Gedröhn |
|
И деревья в смоле - |
Und die Bäume im Harz - |
|
грустно им. |
Sie sind traurig[iii]. |
|
|
|
|
Дым и пепел встают |
Rauch und Asche erheben sich |
|
как кресты, |
wie Kreuze |
|
Гнёзд по крышам не вьют |
Nester[iv] auf den Dächern bauen nicht |
|
аисты. |
Die Störche. |
|
|
|
|
Колос - в цвет янтаря, - |
Die Ähre – ist in der Farbe des Bernsteins, |
|
успеем ли? |
Schaffen wir es noch?[v] |
|
Нет! Выходит, мы зря |
Nein! Es ergibt sich, wir vergebens |
|
сеяли. |
Säten. |
|
Что там, цветом в янтарь, |
Was dort, in der Farbe des Bernstein, |
|
светится? |
Leuchtet? |
|
Это в поле пожар |
Im Feld eine Feuersbrunst |
|
мечется. |
Wirft sich hin und her. |
|
|
|
|
Разбрелись все от бед |
Auseinandergelaufen sind alle vor dem Unglück |
|
в стороны... |
Nach allen Seiten |
|
Певчих птиц больше нет - |
Singvögel gibt es nicht mehr - |
|
вороны! |
Raben! |
|
|
|
|
И деревья в пыли |
Und die Bäume sind im Staub |
|
к осени. |
Gen Herbst hin |
|
Те, что песни могли, - |
Diejenigen, die Lieder konnten, - |
|
бросили. |
Haben sie aufgegeben[vi] |
|
И любовь не для нас, - |
Und die Liebe ist nichts für uns, - |
|
верно ведь, |
es ist doch richtig, |
|
Что нужнее сейчас |
Daß nötiger jetzt ist |
|
ненависть? |
Der Hass? |
|
|
|
|
Дым и пепел встают |
Rauch und Asche erheben sich |
|
как кресты, |
wie Kreuze, |
|
Гнёзд по крышам не вьют |
Nester auf den Dächern bauen nicht |
|
аисты. |
Die Störche. |
|
|
|
|
Лес шумит, как всегда, |
Der Wald tönt, wie immer, |
|
кронами, |
mit den Kronen |
|
А земля и вода - |
Und die Erde und das Wasser - |
|
стонами. |
Mit Stöhnen. |
|
Но нельзя без чудес - |
Doch es geht nicht ohne Wunder - |
|
аукает |
Es ächzt |
|
довоенными лес |
Mit vorkrieglichen der Wald |
|
звуками. |
Lauten[vii]. |
|
|
|
|
Побрели все от бед |
Alle sind von dem Unglück losgezogen |
|
на восток, |
gen Osten |
|
Певчих птиц больше нет, |
Singvögel gibt es nicht mehr, |
|
нет аистов. |
Keine Störche. |
|
|
|
|
Воздух звуки хранит |
Die Luft wahrt Laute |
|
разные, |
verschiedene, |
|
Но теперь в нём - гремит, |
Doch nun in ihr – dröhnt es, |
|
лязгает. |
Rasselt es |
|
Даже цокот копыт - |
Selbst das Schlagen der Hufe - |
|
топотом, |
als Trampeln |
|
Если кто закричит - |
Wenn jemand aufschreit - |
|
шёпотом. |
flüsternd |
|
|
|
|
Побрели все от бед |
Alle sind von dem Unglück losgezogen |
|
на восток, - |
Gen Osten |
|
И над крышами нет |
Und auf den Dächern gibt es keine |
|
аистов... |
Störche |
Erläuterungen: R. Zoller vondorten@gmx.net
Аисты
Небо этого дня -
ясное,
Но теперь в нём - броня
лязгает.
А по нашей земле -
гул стоит,
И деревья в смоле -
грустно им.
Дым и пепел встают
как кресты,
Гнёзд по крышам не вьют
аисты.
Колос - в цвет янтаря, -
успеем ли?
Нет! Выходит, мы зря
сеяли.
Что там, цветом в янтарь,
светится?
Это в поле пожар
мечется.
Разбрелись все от бед
в стороны...
Певчих птиц больше нет -
вороны!
И деревья в пыли
к осени.
Те, что песни могли, -
бросили.
И любовь не для нас, -
верно ведь,
Что нужнее сейчас
ненависть?
Дым и пепел встают
как кресты,
Гнёзд по крышам не вьют
аисты.
Лес шумит, как всегда,
кронами,
А земля и вода -
стонами.
Но нельзя без чудес -
аукает
Довоенными лес
звуками.
Побрели все от бед
на восток,
Певчих птиц больше нет,
нет аистов.
Воздух звуки хранит
разные,
Но теперь в нём - гремит,
лязгает.
Даже цокот копыт -
топотом,
Если кто закричит -
шёпотом.
Побрели все от бед
на восток, -
И над крышами нет
аистов...
[i] Броня – die Panzerung; auch – wie hier – als Sammelbezeichnung für Panzer; weshalb auch das Verb (лязгает, rasselt) in der Einzahl steht. Ein einzelner Panzer heißt im Russischen «танк».
[ii] Das Präfix «по» (mit Dativ) bezeichnet die Ausdehnung über einen bestimmten Bereich hin. «По нашей земле» - über unsere Erde hin, «по крышам» - verteilt über die Dächer. Das „sich über einen bestimmten Bereich hin erstrecken“ kann man auch aus solchen nicht das Räumliche betreffenden Aussagen wie «по разным причинам» - „aus verschiedenen Gründen“ herausspüren.
[iii] Мне грустно – „mir ist traurig“; им грустно – „ihnen ist traurig“; im Deutschen sagt man, wie bekannt: ich bin traurig, sie sind traurig. Was im Deutschen als eine Eigenschaft des Subjekts ausgedrückt wird, wird im Russischen nicht selten gewissermaßen als eine außerhalb des Betroffenen existierende „seelische Substanz“ dargestellt, die per Dativ auf den von ihr berührten bezogen wird. Weitere Beispiele: мне хорошо, мне весело. Im Deutschen gibt es zwar auch genügend Redewendungen, wo ein gewissermaßen außerhalb des Betroffenen existierender seelischer Zustand auf selbigen bezogen wird; doch geht das in der Regel etwas umständlicher als im Russischen: Mir ist lustig zumute (мне весело), usw…
[iv] Гнездо – das Nest. «Гнёзд» ist Genitiv Plural. Nochmal sei daran erinnert, daß Dinge, deren Nichtvorhandensein erwähnt wird, im Russischen häufig im Genitiv dargestellt werden.
[v] Успеть – etwas zeitlich hinkriegen. Unausgesprochen gemeint hier: die Ähren zu ernten.
[vi] Бросить – werfen, etwas aufgeben
[vii] In Prosa könnte dieser Satz etwa lauten: Лес аукает довоенными звуками; der Wald ächzt mit Vorkriegslauten. Oder auch: Аукает лес довоенными звуками – es ächzt der Wald mit Vorkriegslauten. Angemerkt sei, daß man durch die Wortstellung im Russischen sehr feine Nuancen zum Ausdruck bringen kann, die man im in Sachen Wortstellung weniger beweglichen Deutschen mit Worten umschreiben muß. Ganz allgemein sagt man, daß die Satzordnung im Russischen „freier“ ist; doch hängt das natürlich davon ab, was man unter „Freiheit“ versteht. Versteht man darunter Willkür, so läuft man halt Gefahr, nicht das auszudrücken, was man meint. Dies nur so nebenbei; für diejenigen, die eben erst anfangen, sich ins Russische erst mal bloß verstehend reinzufinden, auch nicht so zentral.
______________________