
Am besten: Zuerst den Text mit der kommentierten Wortwörtlichübersetzung durchgehen, und anschließend den zum Schluß wiedergegebenen unkommentierten Text.
Bei YouTube findet man das Lied unter dieser Adresse
***
Für Leser, die sich noch nicht in die russische Sprache eingearbeitet haben, seien zur Verständniserleichterung ein paar Punkte hervorgehoben, in denen das Deutsche sich vom Russischen unterscheidet. (natürlich gibt es noch viel mehr, als hier aufgelistet ist; die russische Akademiegrammatik zum Beispiel umfaßt zwei dicke großformatige Bände; doch soll uns das zunächst mal weiter nicht beunruhigen)
§ Das Russische kennt keinen Artikel, weder bestimmten noch unbestimmten. Das Krokodil: Крокодил. – Ein Stuhl: Стул
§ Die Vergangenheitsform der Verben endet in den meisten Fällen auf л mit, je nachdem, einem nachfolgenden Vokal. Die Endung ist nicht, wie im Deutschen, durch die Person bestimmt (ich erzählte, du erzähltest, sie erzählten), sondern durch Geschlecht und Zahl. In der Mehrzahl endet die Endung immer auf –ли: рассказывали – wir, ihr, sie erzählten; in der Einzahl bei männlichem Subjekt einfach –л, bei weiblichem Subjekt –ла, bei sächlichem Subjekt –ло.
§ Das Russische kennt keine zusammengesetzten Vergangenheitsformen in der Art des deutschen Perfekt oder Plusquamperfekt.
§ Die russische Entsprechung für das deutsche Verb sein ist das Verb быть. Dieses Verb wird allerdings nur für die Vergangenheit (я был – ich war) und für die Zukunft (я буду – ich werde sein) gebraucht; die Gegenwartsform ist im heutigen Russischen nicht gebräuchlich. In Aussagen der Art wie „Das Leben ist schön“ oder „Mein Onkel ist ein Räuber“ folgt das Subjekt einfach auf das Prädikat, oder, unter Umständen, setzt man einen Gedankenstrich dazwischen: «Жизнь хороша»; «Мой дядя – бандит».
|
Он не вернулся из боя |
Er kam nicht aus der Schlacht zurück |
|
Почему всё не так, вроде всё, как всегда, |
Warum ist alles so verquert; es scheint doch alles so, wie immer, Так – so; не так – nicht so. Das isoliert stehende «не так» ist Ausdruck eines unbestimmten unbehaglichen Gefühls: daß irgendwas nicht so ist, wie es sein soll oder wie man es gewohnt ist: daß irgendwas nicht stimmt; ohne daß man ausmachen könnte, was genau los ist. Вроде – in der Art von. Вроде всё, как всегда – in der Art, wie es immer ist; d.h.: es scheint alles so zu sein, wie immer |
|
То же небо — опять голубое, |
der gleiche Himmel – wieder blau |
|
Тот же лес, тот же воздух и та же вода, |
der gleiche Wald, die gleiche Luft, das gleiche Wasser тот же, та же, то же – der, die, das gleiche |
|
Только он не вернулся из боя. |
Nur er kam nicht aus der Schlacht zurück |
|
Мне теперь не понять — кто же прав был из нас |
Mir ist jetzt nicht zu verstehen – wer denn Recht hatte von uns Мне не понять – es ist mir nicht zu verstehen[1] Кто был прав? – Wer war im Recht? |
|
В наших спорах без сна и покоя, |
In unseren Diskussionen ohne Schlaf und Ruhe |
|
Мне не стало хватать его только сейчас, |
Er begann erst jetzt, mir zu fehlen Мне не хватает его – er fehlt mir; d.h.: ich vermisse ihn[2] |
|
Когда он не вернулся из боя. |
Als er nicht aus der Schlacht zurückkam |
|
Он молчал невпопад и не в такт подпевал, |
Er schwieg unpassend und sang nicht im Takt Невпопад – drückt aus, daß die betreffende Tätigkeit im gegebenen Zusammenhang unpassend ist, nicht zum richtigen Moment stattfindet. |
|
Он всегда говорил про другое, |
Er sprach immer von etwas anderem (gemeint: von etwas anderem, als es in dem jeweiligen Gespräch ging) |
|
Он мне спать не давал, он с восходом вставал, |
Er ließ mich nicht schlafen, er stand bei Sonnenaufgang auf, Давать – geben, lassen |
|
А вчера не вернулся из боя. |
Und gestern kam er nicht aus der Schlacht zurück. |
|
То, что пусто теперь,— не про то разговор, |
Daß es jetzt leer ist – nicht davon (geht) die Rede |
|
Вдруг заметил я — нас было двое. |
Plötzlich merkte ich – wir waren zu zweit |
|
Для меня словно ветром задуло костёр, |
Für mich wurde gewissermaßen durch den Wind ein Lagerfeuer angefacht (etwas freier: Es war, als sei durch den Wind ein Feuer angefacht worden) Словно – als ob, gewissermaßen Задуло – es wurde angefacht Ветром – durch den Wind (Instrumental) |
|
Когда он не вернулся из боя. |
Als er nicht aus der Schlacht zurückkam |
|
Нынче вырвалась словно из плена весна. |
Heut ist ausgebrochen wie aus der Gefangenschaft der Frühling. |
|
По ошибке окликнул его я: |
Aus Irrtum sprach ich ihn an: |
|
— Друг! Оставь покурить! — А в ответ — тишина: |
Freund! Gib was zum Rauchen! – Und zur Antwort – Stille: Оставить – überlassen; zurücklassen |
|
— Он вчера не вернулся из боя. |
- Er kam gestern nicht aus der Schlacht zurück |
|
Наши мёртвые нас не оставят в беде, |
Unsere Toten lassen uns nicht (allein) in der Not, |
|
Наши павшие — как часовые. |
Unsere Gefallenen sind wie Wachtposten |
|
Отражается небо в лесу, как в воде, |
Es spiegelt sich der Himmel im Wald, wie im Wasser |
|
И деревья стоят голубые. |
Und die Bäume stehen blau |
|
Нам и места в землянке хватало вполне, |
Sowohl reichte uns der Platz im Unterstand vollkommen aus И … и (zweites и siehe nächste Zeile): Entspricht dem deutschen „sowohl … als auch“. Вполне – vollkommen |
|
Нам и время текло для обоих, |
als auch floß uns die Zeit für beide |
|
Всё теперь — одному. Только кажется мне, |
Alles jetzt – für einen einzigen. Nur scheint mir |
|
Это я не вернулся из боя. |
Daß ich nicht aus der Schlacht zurückgekehrt bin Это – hat hier eine unterstreichende Funktion |
Erläuterungen: R. Zoller vondorten@gmx.net
Он не вернулся из боя
Почему всё не так, вроде всё, как всегда,
То же небо — опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.
Мне теперь не понять — кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя,
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.
Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
То, что пусто теперь,— не про то разговор,
Вдруг заметил я — нас было двое.
Для меня словно ветром задуло костёр,
Когда он не вернулся из боя.
Нынче вырвалась словно из плена весна.
По ошибке окликнул его я:
— Друг! Оставь покурить! — А в ответ — тишина:
— Он вчера не вернулся из боя.
Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие — как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.
Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих,
Всё теперь — одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.
[1] Мне не понять – Im deutschen kennt man eine ähnliche Konstruktion, wo statt – wie im Russischen – Dativ „für“ mit Akkusativ steht: Für mich ist nicht zu verstehen. – Мне легко понять – Für mich ist leicht zu verstehen. – Konstruktionen, wo das Verb auf den potentiell Tätigen als Dativobjekt bezogen wird und die nicht die Tätigkeit selber, sondern eine Beziehung zur Tätigkeit ausdrücken, sind im Russischen verhältnismäßig häufig anzutreffen; darunter auch solche – für das deutsche Verständnis zunächst exotisch wirkende – Wendungen der Art: Мне здесь хорошо работается – Mir arbeitet es sich hier gut. – Nur als Andeutung; man möge sich darüber nicht zu sehr den Kopf zerbrechen.
[2] Хватать – ausreichend vorhanden sein; entsprechend не хватать – nicht ausreichend vorhanden sein, d.h. fehlen. Im Sinne von „ausreichen“ wird das Verb хватать nur unpersönlich gebraucht; eine ähnliche Konstruktion kennt man etwa mit dem deutschen „fehlen“: Мне не хватает денег – Es fehlt mir an Geld; Мне не хватает его – Es fehlt mir „an ihm“. Da es sich um eine unpersönliche Konstruktion handelt, hat die Vergangenheitsform von стать – beginnen die Neutrumsendung: Мне не стало хватать его – „es begann mir an ihm zu fehlen“
______________________