Kurzer Auszug aus

Новиков-Прибой:

Цусима

Книга II, часть IV

8. Корабль не по назначению

Ein zweckentfremdetes Schiff

 

Übersetzung und Kommentare im Hinblick auf deutschsprachige Russischlernende.

Die Übersetzung wurde so weit als möglich dem russischen Satzbau angepaßt; was dazu führt, daß der deutschen Sprache mitunter Gewalt angetan wird.

Für deutschlernende Russischsprachige somit nicht geeignet!

 

8. Корабль не по назначению[1]

Ein zweckentfremdetes Schiff

Среди кораблей 2-й эскадры один особенно отличался красивой осанкой корпуса, роскошной отделкой внутренних помещений и чистотой. Это был крейсер 1-го ранга[2] "Светлана". Она строилась на французской верфи и предназначалась исполнять роль вооружённой яхты для великого князя генерал-адмирала Алексея Александровича[3]. Строители её мало обращали внимания на то, чтобы она была сильной в боевом отношении. Им и в голову не приходило, что когда-нибудь ей придётся участвовать в сражении. Поэтому главной их заботой было создать всякие удобства для высокого лица и его близких. И только после того, как она лет шесть проплавала, её стали в начале войны довооружать артиллерией. На ней уже имелось шесть шестидюймовых[4] орудий. К ним прибавили ещё четыре 75-миллиметровых пушки и четыре 47-миллиметровых и устроили для них погреба[5].

Unter den Schiffen der zweiten Flotte eines ganz besonders tat sich hervor durch schöne Form des Rumpfes, durch luxuriöse Ausstattung der inneren Räume und durch Sauberkeit. Das war der Kreuzer ersten Ranges „Svetlana“. Sie wurde gebaut in einer französischen Werft und war vorgesehen zu erfüllen die Rolle einer bewaffneten Jacht für den Großfürsten General-Admiral Alexei Alexandrovitsch. Ihre Erbauer wandten wenig Aufmerksamkeit darauf, daß sie stark sei in Kampfeshinsicht. Es kam ihnen nicht mal in den Sinn, daß sie irgendwann an einer Schlacht teilhaben muß. Deshalb bestand ihre Hauptsorge darin, allen möglichen Komfort zu schaffen für die hochgestellte Persönlichkeit und die ihr nahestehenden. Und erst nachdem sie etwa 6 Jahre geschwommen war, begann man sie zu Anfang des Krieges mit Artillerie nachzurüsten. Auf ihr waren bereits sechs Sechs-Zoll-Kanonen. Zu ihnen fügte man noch hinzu vier 75-Millimeter-Kanonen und vier 47-Millimeter-Kanonen und baute für sie Unterkellerungen.

Несмотря на переоборудование, "Светлана" не превратилась в хорошее боевое судно. Она, включённая в состав 2-й эскадры, продолжала оставаться яхтой. На ней сохранились и все яхтинские традиции. Несколько тысяч миль прошли от родных берегов, а на этой трехтрубной красавице все надстройки на верхней палубе, внутренние лабиринты и роскошные каюты блистали безукоризненной чистотой. На это тратили матросы невероятные усилия. При погрузке угля[6] пыль от него, облаком застилавшая корабль, каждый раз чёрной пудрой ложилась на фешенебельной отделке кают. Ничто не могло остановить начальство в требованиях наведения лоска — ни военное время, ни океанские штормы, ни трудности похода, ни тропическая жара. Каждый день на "Светлане" драили медные части, мыли переборки с мылом и содой, натирали палубы песком, скребли и подкрашивали разные части, словно готовились к высочайшему смотру[7]. Особенно старались навести чистоту в великокняжеских каютах и салоне, отличавшихся великолепием яхтинской отделки.

Trotz des Umbaus verwandelte dieSvetlana sich nicht in ein gutes Kriegsschiff. Eingefügt in den Zusammenhang des zweiten Geschwaders fuhr sie fort, eine Jacht zu bleiben. Auf ihr blieben erhalten auch alle Jacht-Traditionen. Mehrere tausend Meilen waren durchfahren ab den heimatlichen Ufern, und auf dieser Drei-Schornstein-Schönen alle Aufbauten auf dem Oberdeck, die inneren Labyrinthe und die luxuriösen Kajüten glänzten in makelloser Sauberkeit. Darauf wendeten die Matrosen unwahrscheinliche Anstrengungen auf. Beim Verladen von Kohle der Staub davon, als Wolke das Schiff überziehend, jedes Mal als schwarzes Puder legte sich auf die modische Ausstattung der Kajüten. Nichts konnte den Kommandierenden Einhalt gebieten in ihren Forderungen, Hochglanz zu schaffen – weder die Kriegszeit, noch die Meeresstürme, noch die Beschwernisse der Fahrt, noch die tropische Hitze. Jeden Tag auf der „Svetlana“ scheuerte man die kupfernen Teile, wusch man die Schotten mit Seife und Soda, scheuerte man die Decks mit Sand, schabte man ab und strich verschiedene Teile, als würde man sich auf eine Besichtigung durch eine höchstgestellte Persönlichkeit vorbereiten.  Besonders bemühte man sich Sauberkeit zu machen in den großfürstlichen Kajüten und im Salon, die sich durch Pracht an Jacht-Ausstattung hervortaten.

Матросы ворчали:

Die Matrosen murrten:

Идём на войну, а точно горничные убираем здесь барские хоромы.

Wir ziehen in den Krieg, und gleich Stubenmädchen säubern wir diese herrschaftlichen Gemächer.

Чтобы сдохнуть тому, для кого эти светёлки понастроили.

Soll verrecken, für wen diese lichten Räume gebaut wurden.

По кораблю носился боцман Вешков, черноволосый крикун, среднего роста, с прямой походкой. Зычный голос его слышался то на носу, то на корме, то во внутренних помещениях судна. Он был неистощим в ругани и щедр на кулаки. Бил он только по голове, чтобы не оставлять никаких следов на теле, и удары его были рассчитаны на полсилу — иначе редкий матрос мог бы устоять[8] перед ним.

Auf dem Schiff eilte der Bootsmann Veschkov herum, ein schwarzhaariger Schreihals, von mittlerer Größe, mit aufrechtem Gang. Seine gellende Stimme ließ sich hören am Bug, am Heck, in den inneren Räumen des Schiffes. Er war unerschöpflich im Schimpfen und großzügig mit den Fäusten. Er schlug nur gegen den Kopf, um keinerlei Spuren am Körper zu hinterlassen, und seine Schläge waren auf halbe Kraft berechnet – anders hätte kaum ein Matrose bei ihm auf den Beinen bleiben können.

Обходил[9] судно и ещё один человек в чине капитана 2-го ранга. Сухой и подобранный, он наблюдал за работой с такой заботливостью, точно находился в собственном имении. Матросы, ещё издали завидев чёрную бородку, аксельбанты[10] и сдвинутую на затылок фуражку, начинали усерднее работать. Они хорошо знали своего старшего офицера Зурова и сразу могли определить его настроение. Будучи чем-нибудь недоволен, он на ходу подковыривал большим оттопыренным пальцем правой руки воздух, словно кочедыком[11]. Когда-то его назначали в гвардейский экипаж[12], но он отказался от блестящей карьеры. Ему хотелось быть настоящим моряком, а не "паточником[13]", как называли приближенных к дворцовым сферам. И всё же он, сын генерал-лейтенанта, не избавился от этих сфер, зачисленный в адъютанты к великому князю Алексею Александровичу. Но от этого у Зурова не пропала любовь к морю. Долг службы у него был на первом месте. Взыскательный к себе, готовый, если потребуется, умереть за свой флот, он требовал этого и от других. Он был убеждён, что власть ему дана недаром, что все распоряжения его святы и нерушимы и что матросов, хотя бы совершивших малейший проступок, нельзя оставлять безнаказанными. Фамилии провинившихся матросов он записывал на белых, как снег, накрахмаленных манжетах, потом призывал "грешников" к себе и определял им наказания:

Es ging auf dem Schiff herum noch ein Mensch im Range eines Fregattenkapitäns. Hager und sorgfältig gekleidet, beobachtete er die Arbeit mit einer solchen Aufmerksamkeit, als würde er sich auf seinem eigenen Gutsbesitz befinden. Die Matrosen, schon von weitem erblickt habend das schwarze Bärtchen, die Achselbänder und die in den Nacken geschobene Uniformmütze, begannen eifriger zu arbeiten. Sie gut kannten ihren ersten Offizier Surov und konnten sofort seine Laune erkennen. Seiend mit irgendwas unzufrieden, er während des Gehens durchstocherte mit dem abgespreizten Daumen der rechten Hand die Luft, wie mit einem Flechthaken. Irgendwann wollte man ihn ins Gardekommando abkommandieren, doch er verzichtete auf die glänzende Karriere. Er wollte ein richtiger Seemann sein, und kein „Sirupianer“, wie man diejenigen nannte, die den höfischen Kreisen nahestanden. Und trotzdem er, Sohn eines Generalleutnants, befreite sich nicht von diesen Kreisen, eingeteilt als Adjutant zum Großfürsten Alexei Alexandrowitsch. Doch davon bei Surov ging nicht verloren die Liebe zum Meer. Die Pflicht des Dienstes war bei ihm an erster Stelle. Anspruchsvoll gegenüber sich selber, bereit, wenn es erforderlich ist, für seine Flotte zu sterben, verlangte er dies auch von anderen. Er war überzeugt, daß die Macht ihm nicht von ungefähr gegeben war, daß alle seine Anordnungen heilig sind und unumstößlich und daß man die Matrosen, wenn sie auch nur den leisesten Fehltritt begangen haben, nicht ungestraft lassen darf. Die Nachnamen der sich eines Vergehens schuldig gemacht habenden Matrosen schrieb er auf seine schneeweißen gestärkten Manschetten, dann rief er die „Sünder“ zu sich und bestimmte ihnen die Strafen:

Ты, чертова перечница, станешь под ружьё на два часа. А ты, чертова перечница, сядешь в карцер на пять суток.

Du, des Teufels Pfefferdose, stehst zwei Stunden unter Gewehr. Und du, des Teufels Pfefferdose, gehst in den Kerker für fünf Tage.

Вообще у Зурова на всё выработались свои очень устойчивые взгляды; и в них он верил, как в таблицу умножения. Свой корабль он содержал в такой чистоте, что ни одна соринка не могла быть незамеченной, и за неё, за эту соринку, всегда кто-нибудь страдал.

Insgesamt bei Surov für alles waren erarbeitet eigene sehr feste Gesichtspunkte; und an sie glaubte er, wie an die Multiplikationstabelle. Sein Schiff hielt er in solcher Sauberkeit, daß kein Staubkörnchen unbemerkt bleiben konnte; und für es, dieses Staubkörnchen, immer irgend jemand litt.

Однажды во время стоянки у Мадагаскара "Светлану" посетил адмирал Рожественский[14]. Он был поражён опрятностью и убранностью яхты. Он уехал в полном восторге от приятных впечатлений. После этого по всей эскадре был разослан его приказ от 23 февраля 1905 года за N 129:

Einmal während des Liegens in Madagaskar besuchte die „Svetlana“ Admiral Roshestvenski. Er war überrascht ob der Sauberkeit und Ordentlichkeit der Jacht. Er fuhr ab in voller Begeisterung von den angenehmen Eindrücken. Darnach wurde über das ganze Geschwader verschickt sein Befehl vom 23. Februar 1905 unter der Nummer 129:

"Предписываю старшим офицерам и старшим артиллеристам судов эскадры завтра, 24 февраля, собраться в восемь часов тридцать минут утра на крейсер 1-го ранга "Светлана" для изучения устройства защит от осколков и добавочного блиндирования элеваторов[15].

„Ich befehle den Oberoffizieren und Oberartilleristen der Schiffe des Geschwaders morgen, am 24. Februar, sich zu versammeln um 8 Uhr 30 Minuten auf dem Kreuzer ersten Ranges „Svetlana“ zur Betrachtung der Einrichtung zum Schutz gegen Splitter und der zusätzlichen Panzerung der Hebevorrichtungen.

На крейсере "Светлана" устройства эти не только целесообразны, но и нарядны. А последнее чрезвычайно важно: из двух кораблей, снабжённых одинаковыми средствами атаки и обороны и несущих одинаковую службу, нарядный несравненно сильнее заскорузлого, ибо нарядный подробно досмотрен своим личным составом и знаком ему в совершенстве[16], а заскорузлый, наверное, неведом большинству офицеров и команды.

Auf dem Kreuzer „Svetlana“ sind diese Einrichtungen nicht nur zweckentsprechend, sondern auch ästhetisch. Und letzteres ist äußerst wichtig: von zwei Schiffen, die ausgerüstet sind mit gleichen Mitteln für Angriff und Verteidigung und die den gleichen Dienst ausüben, ist das ästhetische unvergleichlich stärker als das ungepflegte, denn das ästhetische wurde genau von seiner Mannschaft in Augenschein genommen und ist ihm in Vollkommenheit bekannt, und das ungepflegte, vermutlich, ist unbekannt der Mehrheit der Offiziere und der Mannschaft.

Прошу командира крейсера 1-го ранга "Светлана" познакомить старших офицеров с порядками, обеспечивающими приличный вид корабля".

Ich bitte den Kommandanten des Kreuzers ersten Ranges „Svetlana“ die Oberoffiziere mit den Methoden bekannt zu machen, die ein anständiges Aussehen des Schiffes gewährleisten.“

На основании этого приказа офицеры побывали на "Светлане", осмотрели её, выпили в кают-компании и разъехались по своим судам. Но и после этого ни на одном корабле порядки нисколько не изменились. А старший офицер броненосца "Орёл" капитан 2-го ранга Сидоров, делясь впечатлениями со своими офицерами, ехидничал:

Auf Grundlage dieses Befehls waren die Offiziere auf der „Svetlana“, schauten sie sich an, tranken in der Offiziersmesse und fuhren wieder auseinander zu ihren Schiffen. Doch auch nach diesem auf keinem der Schiffe änderten sich auch nur im geringsten die Vorschriften. Und der erste Offizier des Panzerkreuzers „Orjol“ Fregattenkapitän Sidorov, mit seinen Offizieren Eindrücke austauschend, lästerte:

— Ничего особенного. Как она была яхтой, так и осталась таковой. У нас на броненосце защита надёжнее устроена, но не так красиво. Уличные девки тоже бывают нарядные. Значит ли это, что они лучше скромно одетых, но честных женщин?

Nichts Besonderes. Wie sie eine Jacht war, so blieb sie auch eine solche. Bei uns auf dem Panzerkreuzer ist der Schutz sicherer gebaut, aber nicht so schön. Straßenmädchen sind auch gelegentlich elegant gekleidet. Bedeutet das etwa, daß sie besser sind als bescheiden gekleidete ehrliche Frauen?

Во время похода к "Светлане" прибавили ещё одну бывшую яхту наместника Дальнего Востока адмирала Алексеева — крейсер 2-го ранга "Алмаз" и вспомогательный крейсер "Урал" и назвали все эти три судна разведочным отрядом. Других обязанностей они и не могли нести. "Алмаз" был вооружён двенадцатью мелкокалиберными пушками. "Урал", переделанный из немецкого полупассажирского парохода во вспомогательный крейсер, был величиной почти равен броненосцу — десять тысяч пятьсот тонн водоизмещением. Но эта железная громада, издалека грозная по внешнему виду, имела всего лишь две шестидюймовых пушки. Это сводило к нулю боевое значение такого большого корабля, который мог быть только хорошей мишенью для неприятельских снарядов. Любой миноносец из 2-й эскадры, водоизмещением в тридцать раз меньше, был в боевом отношении более ценным, чем "Урал". Перед другими судами эскадры у него было единственное преимущество — это мощный беспроволочный телеграф, какого не было ни на одном корабле у японцев. Но и это преимущество Рожественский не использовал как следует, не разрешив[17] ему перебивать телеграммы с разведочных японских судов.

Zur Zeit der Expedition teilte man der „Svetlana“ zu noch eine ehemalige Jacht des Statthalters von Fernost, Admiral Alexejev[18] – den Kreuzer zweiten Ranges „Almas“, sowie noch[19] den Hilfskreuzer Ural, und bezeichnete all diese drei Schiffe als Aufklärungsabteilung. Andere Aufgaben konnten sie auch nicht übernehmen. Die „Almas“ war bewaffnet mit 12 kleinkalibrigen Kanonen. Die „Ural“, umgebaut aus einem deutschen Halbpassagierdamper[20] in einen Hilfskreuzer, war an Größe fast gleich einem Panzerkreuzer – 10.500 Tonnen Wasserverdrängung. Doch diese eiserne Masse, von weitem bedrohlich dem äußeren Ansehen nach, hatte insgesamt bloß zwei 6-Zoll-Kanonen. Dies brachte auf Null die Kampfbedeutung eines solch großen Schiffes, welches nur eine gute Zielscheibe sein konnte für feindliche Geschosse. Jedes beliebige Torpedoboot des zweiten Geschwaders, an Wasserverdrängung um 30 mal kleiner, war bezüglich Kampftauglichkeit wertvoller als die „Ural“. Gegenüber den übrigen Schiffen des Geschwaders hatte er einen einzigen Vorzug – das war ein leistungsfähiger drahtloser Telegraf, welchen es auf keinem einzigen Schiff der Japaner gab. Doch auch diesen Vorzug nutzte Roshestwenski nicht wie nötig, indem er ihm nicht erlaubte, die Telegramme der japanischen Aufklärungsschiffe zu stören.

Разведочный отряд возглавляла "Светлана". На ее мачте развевался брейд-вымпел капитана 1-го ранга Шеина. Но этому отряду ни разу не поручалось не только глубокой[21], но и вообще никакой разведки. Он держался от эскадры не дальше видимости флажных сигналов. Получалось, что подобные корабли были включены в состав 2-й эскадры только для счёта, чтобы увеличить число её вымпелов.

Diese Aufklärungsabteilung führte dieSvetlana an. An ihrem Mast wehte die Flagge des Kapitäns ersten Ranges Schejin. Doch dieser Abteilung kein einziges Mal wurde aufgetragen nicht nur tiefe, sondern überhaupt irgendwelche Aufklärung. Sie hielt sich vom Geschwader nicht weiter weg als auf Sichtweite der Flaggensignale. Es ergab sich, daß solche Schiffe in den Bestand des zweiten Geschwaders eingefügt wurden nur wegen der Anzahl, um zu vergrößern die Zahl seiner Flaggen.

Так "Светлана", сохранив яхтинские традиции, дошла до Цусимы, чистенькая, сияющая блеском роскошных внутренних помещений. В день боя разведочный отряд, возглавляемый ею, казалось бы, больше всего должен был проявить себя. На нём лежала обязанность раньше других разглядеть противника и вовремя донести о нём. Так делали японцы, такое поручение дал бы разведочному отряду каждый разумный командующий эскадрой. А здесь вышло всё наоборот. В восемь часов утра Рожественский распорядился, чтобы "Светлана", "Алмаз" и "Урал", выдвинутые на несколько кабельтовых[22] вперёд эскадры, были переведены в тыл, обеспеченный уже другими Крейсерами. Нелепость такого распоряжения понималась всеми. Разведочный отряд не знал, что он должен будет делать во время боя. И только в двенадцать часов дня он получил по сигналу новый приказ командующего — охранять транспорты. Это уже было полной несуразностью. На "Светлане" никто не ожидал такого задания, зная ничтожную силу своего отряда.

So die „Svetlana“, bewahrend die Jacht-Traditionen, kam nach Zusima sauber, leuchtend mit dem Glanz ihrer luxuriösen inneren Räume. Am Tag der Schlacht die von ihr angeführte Aufklärungsabteilung, wie es scheinen mochte, vor allem sollte sich bewähren. Auf ihr lag die Verpflichtung, früher als die anderen den Gegner auszumachen und rechtzeitig über ihn zu berichten. So machten es die Japaner, einen solchen Auftrag hätte gegeben einer Aufklärungsabteilung jeder vernünftige Geschwaderkommandant. Und hier war alles umgekehrt. Um 8 Uhr morgens Roshestwenskij befahl, daß die „Svetlana“, die „Almas“ und die „Ural“, die um einige Kabellängen vor dem Geschwader disponiert waren, überführt werden in den rückwärtigen Bereich, der bereits durch andere Kreuzer gesichert war. Die Ungereimtheit einer solchen Anordnung wurde verstanden von allen. Die Aufklärungsabteilung wußte nicht, was sie tun soll während der Schlacht. Und erst um 12 Uhr Tageszeit erhielt sie per Signal einen neuen Befehl vom Kommandierenden – die Transportschiffe zu schützen. Das war bereits völliger Unsinn. Auf der „Svetlana“ niemand hatte erwartet einen solchen Auftrag, wissend um die geringe Kampfkraft der Abteilung.

Übersetzung und Kommentare: Raymond Zoller rzoller@klamurke.com

 

8. Корабль не по назначению

Среди кораблей 2-й эскадры один особенно отличался красивой осанкой корпуса, роскошной отделкой внутренних помещений и чистотой. Это был крейсер 1-го ранга "Светлана". Она строилась на французской верфи и предназначалась исполнять роль вооружённой яхты для великого князя генерал-адмирала Алексея Александровича. Строители её мало обращали внимания на то, чтобы она была сильной в боевом отношении. Им и в голову не приходило, что когда-нибудь ей придётся участвовать в сражении. Поэтому главной их заботой было создать всякие удобства для высокого лица и его близких. И только после того, как она лет шесть проплавала, её стали в начале войны довооружать артиллерией. На ней уже имелось шесть шестидюймовых орудий. К ним прибавили ещё четыре 75-миллиметровых пушки и четыре 47-миллиметровых и устроили для них погреба.

Несмотря на переоборудование, "Светлана" не превратилась в хорошее боевое судно. Она, включённая в состав 2-й эскадры, продолжала оставаться яхтой. На ней сохранились и все яхтинские традиции. Несколько тысяч миль прошли от родных берегов, а на этой трехтрубной красавице все надстройки на верхней палубе, внутренние лабиринты и роскошные каюты блистали безукоризненной чистотой. На это тратили матросы невероятные усилия. При погрузке угля пыль от него, облаком застилавшая корабль, каждый раз чёрной пудрой ложилась на фешенебельной отделке кают. Ничто не могло остановить начальство в требованиях наведения лоска — ни военное время, ни океанские штормы, ни трудности похода, ни тропическая жара. Каждый день на "Светлане" драили медные части, мыли переборки с мылом и содой, натирали палубы песком, скребли и подкрашивали разные части, словно готовились к высочайшему смотру. Особенно старались навести чистоту в великокняжеских каютах и салоне, отличавшихся великолепием яхтинской отделки.

Матросы ворчали:

— Идём на войну, а точно горничные убираем здесь барские хоромы.

— Чтобы сдохнуть тому, для кого эти светёлки понастроили.

По кораблю носился боцман Вешков, черноволосый крикун, среднего роста, с прямой походкой. Зычный голос его слышался то на носу, то на корме, то во внутренних помещениях судна. Он был неистощим в ругани и щедр на кулаки. Бил он только по голове, чтобы не оставлять никаких следов на теле, и удары его были рассчитаны на полсилу — иначе редкий матрос мог бы устоять перед ним.

Обходил судно и ещё один человек в чине капитана 2-го ранга. Сухой и подобранный, он наблюдал за работой с такой заботливостью, точно находился в собственном имении. Матросы, ещё издали завидев чёрную бородку, аксельбанты и сдвинутую на затылок фуражку, начинали усерднее работать. Они хорошо знали своего старшего офицера Зурова и сразу могли определить его настроение. Будучи чем-нибудь недоволен, он на ходу подковыривал большим оттопыренным пальцем правой руки воздух, словно кочедыком. Когда-то его назначали в гвардейский экипаж, но он отказался от блестящей карьеры. Ему хотелось быть настоящим моряком, а не "паточником", как называли приближенных к дворцовым сферам. И всё же он, сын генерал-лейтенанта, не избавился от этих сфер, зачисленный в адъютанты к великому князю Алексею Александровичу. Но от этого у Зурова не пропала любовь к морю. Долг службы у него был на первом месте. Взыскательный к себе, готовый, если потребуется, умереть за свой флот, он требовал этого и от других. Он был убеждён, что власть ему дана недаром, что все распоряжения его святы и нерушимы и что матросов, хотя бы совершивших малейший проступок, нельзя оставлять безнаказанными. Фамилии провинившихся матросов он записывал на белых, как снег, накрахмаленных манжетах, потом призывал "грешников" к себе и определял им наказания:

— Ты, чертова перечница, станешь под ружьё на два часа. А ты, чертова перечница, сядешь в карцер на пять суток.

Вообще у Зурова на всё выработались свои очень устойчивые взгляды; и в них он верил, как в таблицу умножения. Свой корабль он содержал в такой чистоте, что ни одна соринка не могла быть незамеченной, и за неё, за эту соринку, всегда кто-нибудь страдал.

Однажды во время стоянки у Мадагаскара "Светлану" посетил адмирал Рожественский. Он был поражён опрятностью и убранностью яхты. Он уехал в полном восторге от приятных впечатлений. После этого по всей эскадре был разослан его приказ от 23 февраля 1905 года за N 129:

"Предписываю старшим офицерам и старшим артиллеристам судов эскадры завтра, 24 февраля, собраться в восемь часов тридцать минут утра на крейсер 1-го ранга "Светлана" для изучения устройства защит от осколков и добавочного блиндирования элеваторов.

На крейсере "Светлана" устройства эти не только целесообразны, но и нарядны. А последнее чрезвычайно важно: из двух кораблей, снабжённых одинаковыми средствами атаки и обороны и несущих одинаковую службу, нарядный несравненно сильнее заскорузлого, ибо нарядный подробно досмотрен своим личным составом и знаком ему в совершенстве, а заскорузлый, наверное, неведом большинству офицеров и команды.

Прошу командира крейсера 1-го ранга "Светлана" познакомить старших офицеров и с порядками, обеспечивающими приличный вид корабля".

На основании этого приказа офицеры побывали на "Светлане", осмотрели её, выпили в кают-компании и разъехались по своим судам. Но и после этого ни на одном корабле порядки нисколько не изменились. А старший офицер броненосца "Орёл" капитан 2-го ранга Сидоров, делясь впечатлениями со своими офицерами, ехидничал:

— Ничего особенного. Как она была яхтой, так и осталась таковой. У нас на броненосце защита надёжнее устроена, но не так красиво. Уличные девки тоже бывают нарядные. Значит ли это, что они лучше скромно одетых, но честных женщин?

Во время похода к "Светлане" прибавили ещё одну бывшую яхту наместника Дальнего Востока адмирала Алексеева — крейсер 2-го ранга "Алмаз" и вспомогательный крейсер "Урал" и назвали все эти три судна разведочным отрядом. Других обязанностей они и не могли нести. "Алмаз" был вооружён двенадцатью мелкокалиберными пушками. "Урал", переделанный из немецкого полупассажирского парохода во вспомогательный крейсер, был величиной почти равен броненосцу — десять тысяч пятьсот тонн водоизмещением. Но эта железная громада, издалека грозная по внешнему виду, имела всего лишь две шестидюймовых пушки. Это сводило к нулю боевое значение такого большого корабля, который мог быть только хорошей мишенью для неприятельских снарядов. Любой миноносец из 2-й эскадры, водоизмещением в тридцать раз меньше, был в боевом отношении более ценным, чем "Урал". Перед другими судами эскадры у него было единственное преимущество — это мощный беспроволочный телеграф, какого не было ни на одном корабле у японцев. Но и это преимущество Рожественский не использовал как следует, не разрешив ему перебивать телеграммы с разведочных японских судов.

Разведочный отряд возглавляла "Светлана". На ее мачте развевался брейд-вымпел капитана 1-го ранга Шеина. Но этому отряду ни разу не поручалось не только глубокой, но и вообще никакой разведки. Он держался от эскадры не дальше видимости флажных сигналов. Получалось, что подобные корабли были включены в состав 2-й эскадры только для счёта, чтобы увеличить число её вымпелов.

Так "Светлана", сохранив яхтинские традиции, дошла до Цусимы, чистенькая, сияющая блеском роскошных внутренних помещений. В день боя разведочный отряд, возглавляемый ею, казалось бы, больше всего должен был проявить себя. На нём лежала обязанность раньше других разглядеть противника и вовремя донести о нём. Так делали японцы, такое поручение дал бы разведочному отряду каждый разумный командующий эскадрой. А здесь вышло всё наоборот. В восемь часов утра Рожественский распорядился, чтобы "Светлана", "Алмаз" и "Урал", выдвинутые на несколько кабельтовых вперёд эскадры, были переведены в тыл, обеспеченный уже другими Крейсерами. Нелепость такого распоряжения понималась всеми. Разведочный отряд не знал, что он должен будет делать во время боя. И только в двенадцать часов дня он получил по сигналу новый приказ командующего — охранять транспорты. Это уже было полной несуразностью. На "Светлане" никто не ожидал такого задания, зная ничтожную силу своего отряда.

[…]


 

[1] Назначение – Verwendungszweck. Использовать по назначению – Dem Verwendungszweck entsprechend einsetzen. – Не по назначению – nicht nach Verwendungszweck; d.h. zweckentfremdet. Ein stehender Ausdruck, den man adjektivisch oder adverbial benutzen kann: Использовать не по назначению – zweckentfremdet einsetzen. Корабль не по назначению – ein zweckentfremdetes, nicht im Sinne seines ursprünglichen Verwendungszwecks eingesetztes Schiff.

[2] Крейсер первого ранга – Die entsprechende deutsche Einteilung kenne ich nicht; übersetze es wortwörtlich

[3] Bei der – inzwischen weitgehend überwundenen – Staatsform der Monarchie wurden solch hohe Ämter – egal, ob mit verantwortungsvoller Tätigkeit verbunden oder nur der Repräsentation dienend – vornehmlich von Mitgliedern des sogenannten Hochadels oder von selbigem nahestehenden Personen bekleidet. Im Verlaufe der Fortschrittsentwicklung ging man dazu über, solche Ämter nach Parteigesichtspunkten zu verteilen. Sowohl bei der Monarchie als auch bei den fortschrittlicheren Regierungsformen kam und kommt es danaben noch gelegentlich vor, daß mit realer verantwortungsvoller Tätigkeit verbundene Ämter unter dem Gesichtspunkt von Fähigkeiten vergeben werden.

[4] Дюйм – kommt, sagt man, vom Holländischen „duim“ oder vom deutschen „Daumen“; eine Daumenbreite also, genauer: ca. 25 mm; entspricht ungefähr dem alten deutschen Maß „Zoll“. Nennen es der Einfachheit halber so.

[5] Погреб – Keller, Unterkellerung. Auf einem Kriegsschiff: Unterhalb der Geschütze gelegener Raum zum Aufbewahren der Munition und sonstiger Utensilien. Den deutschen Fachausdruck kenn ich nicht; hab es mit „Unterkellerung“ übersetzt

[6] Auf der viele tausend Kilometer langen Reise von seinem Heimathafen Kronstadt im finnischen Meerbusen bis zur Insel Zusima, wo es sein Grab finden sollte, mußte das zweite Geschwader natürlich mehrfach Kohle fassen. Dies geschah unterwegs entweder an Land, oder, wo das aus politischen oder sonstigen Gründen nicht möglich war, auf hoher See; in der Regel von deutschen Kohleschiffen.

[7] Высочайший смотр – wörtl. „allerhöchste Besichtigung“. Gemeint: Besichtigung durch den Zaren selbst oder irgendwen aus seiner hochwohlgeborenen Umgebung

[8] Устоять – die Aufrechte wahren, auf den Beinen bleiben, standhalten. Gemeint hier: Hätte er mit voller Kraft zugeschlagen, so hätte kaum ein Matrose das überstanden.

[9] Обходить – herumgehen, einen Rundgang machen (Im Deutschen meint man mit „einen Rundgang machen“ eine einmalige „Begehung“; das russische «обходить» dehnt sich aus auf die Gepflogenheit, Rundgänge zu machen); um etwas herumgehen.

[10] Аксельбанты – Stammt zwar aus dem Deutschen; doch hab ich keine Ahnung, mit welchem Wort man das im heutigen Deutsch bezeichnet. Dieses Bänderzeugs also, das an Uniformen im Achselbereich herumhängt.

[11] Кочедык – Instrument zum Flechten von Bastschuhen; weiß nicht, wie man das auf Deutsch nennt. Das «подковыривать» kommt auch in Zusammenhang mit der Bewegung dieses Instruments beim Flechten zur Anwendung; dem Satz haftet eine Nuance an, daß der Betreffende mit seiner Rechten während des Gehens Bastschuhe flicht.

[12] Гвардейский экипаж – (wenn ich mich nicht täusche) Mannschaft aus echten und nominellen Seeleuten, welche direkt und indirekt mit den Jachten des Zaren zu tun hatten. – Назначить (perfektiv) – bestimmen, abkommandieren. In Vorliegendem Fall wird die imperfektive Form verwendet: назначали. Was bedeutet: es gab eine zeitlang Bestrebungen, ihn abzukommandieren; eine zeitlang wollte man ihn abkommandieren; но в конце концов не назначили; er wurde also nicht abkommandiert, man wollte es nur.

[13] Паточник – vermute, daß das von «патока» kommt, also Sirup oder Melasse. Wenn man sich lesend zu Gemüte führt, was in solchen Hofkreisen alles ablief und abläuft, kann tatsächlich der Eindruck einer klebrigen Masse entstehen. Kann aber nicht garantieren, daß das hier so gemeint ist.

[14] Unterwegs lag das Geschwader ca. zweieinhalb Monate vor Madagaskar (auf der Höhe von Gibraltar zweigte ein Teil der Schiffe durch die Meerenge ab ins Mittelmeer und fuhr weiter durch den Suez-Kanal gen Süden, die übrigen umrundeten Afrika; und am nördlichen Zipfel von Madagaskar traf man sich wieder). Das Geschwader bestand zu dem Zeitpunkt aus 45 Schiffen. Admiral Roshestvenski lebte auf seinem Flaggschiff „Suvorov“ und stattete gelegentlich einzelnen Schiffen Besuche ab.

[15] Элеватор – gemeint vermutlich die Einrichtung zur Förderung der Munition aus den Munitionsbunkern in die Geschütztürme

[16] Vom Prinzip her hat er sicher nicht Unrecht. Wenn aber die Mannschaft vor lauter Putzen keine Zeit und keine Kraft mehr hat, sich mit der Funktion der betreffenden Mechanismen in rechter Weise vertraut zu machen, so ist es aber doch wohl weniger zweckmäßig.

[17] Не разрешив – nicht erlaubt habend (Partizip Perfekt Aktiv mit leicht kausaler Nuance). – Damit der Kontext deutlicher wird: Als am Horizont Aufklärungsschiffe sichtbar wurden, die – wie man annehmen mußte – ihre Beobachtungen über Funk an die Hauptstreitkräfte weitergaben, erlaubte Roshestvenski trotz mehrfacher Anfragen nicht, deren Funkverkehr mit Hilfe dieser starken Anlage zu stören.

[18] War während des russisch-japanischen Krieges Oberbefehlshaber der russischen Land- und Seestreitkräfte

[19] Im Russischen steht einfach «и», und. Um diesen dank der wortwörtlichen Übersetzung entstandenen Bandwurmsatz durch deutlichere Gliederung verständlicher zu machen habe ich das „und“ durch „sowie noch“ ersetzt.

[20] Полупассажирский пароход – hab ich wortwörtlich übersetzt mit „Halbpassagierdampfer“. Gemeint: ein Dampfer, der teilweise für den Passagiertransport genutzt wurde, teilweise auch für andere Aufgaben.

[21] Глубокая разведка – Aufklärung unter Eindringen in die „Tiefen“ der feindlichen Formationen; hab ich in aller Kürze wortwörtlich mit „tiefe Aufklärung“ übersetzt.

[22] 1 кабельтов = 1 Kabellänge = 185,2 m

______________________

Als Word-Datei (zip 42 KB)


eXTReMe Tracker