Kurzer Auszug aus

Новиков-Прибой:

Цусима

(aus dem Epilog: Einschiffung entlassener russischer Kriegsgefangener in Nagasaki nach dem russisch-japanischen Krieg)

 

In seinem Werk "Цусима" beschreibt Novikov-Priboi die berühmte (nun, für den deutschen Leser vielleicht weniger berühmte) völlig unsinnige Seeschlacht in der Nähe der Insel Zusima gen Ende des völlig unsinnigen russisch-japanischen Krieges. Der Autor war, im Range eines Unteroffiziers, selbst mit dabei. Im Mai 1905 war das.

Die nachfolgend mit kommentierter Übersetzung wiedergegebene Stelle ist aus dem Epilog. Da ist schon alles vorbei; der Krieg ist zu Ende, die Gefallenen beerdigt oder von Haien gefressen, und die Kriegsgefangenen werden in ihre Heimat zurückverfrachtet. Eine größere Partie russischer Kriegsgefangener, zu der auch der Autor gehört, wird in Nagasaki eingeschifft.

Da diese Stadt später so traurige Berühmtheit erlangt hat, sei dieser kurze Auszug dem russischlernenden deutschen Leser zugänglich gemacht.

Das gesamte Werk findet man, in Russisch und ohne Übersetzung, unter  http://militera.lib.ru/prose/russian/novikov-priboy/index.html

 

Из эпилога:

Aus dem Epilog:

Город Нагасаки расположился[1] на берегу длинной и широкой бухты, живописно изрезанной[2] причудливыми фиордами и окружённой горными хребтами. У входа в неё, защищая от морских ветров, ощетинился[3] пиниями крутоярый[4] остров Катабоко. К городу примыкали громадные постройки домов и судостроительных верфей. Бухта шумела человеческими голосами, лязгала работающими лебёдками, дымила многочисленными трубами коммерческих кораблей. Между крупными океанскими пароходами, стоявшими под флагами разных наций, проворно шныряли маленькие японские лодки — фуне. Каждая из них блестела крытой лакированной каюткой, каждая щеголяла приставным носом и была похожа на водоплавающую птицу с вытянутой шеей.

Die Stadt Nagasaki liegt am Ufer einer langen und breiten Bucht, malerisch durchfurcht von wunderlich geformten Fjorden und umringt von Gebirgskämmen. Beim Eingang in sie, schützend vor den Meereswinden, hat sich bewehrt mit Pinien die steil hochragende Insel Kataboko. An die Stadt grenzten an die massigen Bauten von Häusern und Schiffswerften. Die Stadt dröhnte von menschlichen Stimmen, rasselte von arbeitenden Flaschenzügen, qualmte durch die zahlreichen Schornsteine der Handelsschiffe. Zwischen den großen Ozeandampfern, die unter den Flaggen verschiedener Nationen standen, wendig eilten kleine japanische Boote – Fune. Jedes von ihnen glänzte mit einer bedeckten lackierten Kajüte, jedes kokettierte mit einem aufgesetzten Bug und war ähnlich einem Wasservogel mit gerecktem Hals.

Против города, на северо-западной стороне Нагасакской бухты, среди скалистых взгорьев заросла зеленью[5] деревня Иноса, хорошо известная русскому флоту. За много лет до войны русское правительство сняло здесь в аренду участок земли, на котором были устроены шлюпочный сарай, поделочные мастерские, госпиталь. Над этими постройками господствовало морское собрание[6], обслуживаемое любезной экономкой Амацу-сан. В нём были бильярдная и богатая библиотека, внутренние стены её украшались портретами адмиралов и офицеров. На одном из холмов возвышалось[7] двухэтажное здание под названием: "Гостиница Нева". В западном конце селения расположено кладбище для русских моряков. Офицеры называли Иноса русской деревней. Кто из них не мечтал попасть в неё! Там происходили азартные игры в карты и бесшабашные кутежи, там можно было жениться на молоденькой японке. Эти браки заключались по договору на тот период времени, пока корабль стоял[8] в Нагасаки. Многие из наших офицеров оставили здесь своё потомство. Всё это, конечно, давало японцам исключительный материал для изучения нашей организации военно-морского дела и нравов тех, с кем им предстояло в будущее воевать.

Gegenüber der Stadt, an der nordwestlichen Seite der Nagasaker Bucht, inmitten felsiger Anhähen, hatte sich mit Grün bedeckt das Dorf Inosa, sehr bekannt der russischen Flotte. Viele Jahre vor dem Krieg die russische Regierung hatte genommen hier zur Miete ein Landstück, auf welche gebaut wurden ein Bootsschuppen, Werkstätten, ein Krankenhaus. Über diesen Gebäuden thronte das Seemanshaus, das betreut wurde von der liebenswürdigen Wirtschafterin Amazu-san. In ihm gab es einen Billardraum und eine reiche Bibliothek, seine inneren Wände wurden geschmückt mit Portraits von Admirälen und Offizieren. Auf einem der Hügel erhob sich ein zweigeschossiges Gebäude mit dem Namen „Hotel Newa“. Am westlichen Ende der Siedlung war gelegen ein Friedhof für russische Seeleute. Die Offiziere nannten Inossa ein russisches Dorf. Wer von ihnen träumte nicht dorthin zu kommen! Dort gab es hitzige Kartenspiele und wilde Gelage, dort konnte man eine junge Japanerin heiraten. Diese Ehen wurden geschlossen mit Vertrag für den Zeitraum, während dem das Schiff in Nagasaki lag. Viele unserer Offiziere haben hier ihre Nachkommenschaft hinterlassen. All dies, natürlich, gab den Japanern außerordentliches Material zum Studium unserer Organisation der Kriegsflotten-Angelegenheiten und der Sitten derjenigen, mit denen ihnen bevorstand in Zukunft Krieg zu führen.

 

Übersetzung und Kommentare: Raymond Zoller rzoller@klamurke.com

 

Из эпилога:

Город Нагасаки расположился на берегу длинной и широкой бухты, живописно изрезанной причудливыми фиордами и окружённой горными хребтами. У входа в неё, защищая от морских ветров, ощетинился пиниями крутоярый остров Катабоко. К городу примыкали громадные постройки домов и судостроительных верфей. Бухта шумела человеческими голосами, лязгала работающими лебёдками, дымила многочисленными трубами коммерческих кораблей. Между крупными океанскими пароходами, стоявшими под флагами разных наций, проворно шныряли маленькие японские лодки — фуне. Каждая из них блестела крытой лакированной каюткой, каждая щеголяла приставным носом и была похожа на водоплавающую птицу с вытянутой шеей.

Против города, на северо-западной стороне Нагасакской бухты, среди скалистых взгорьев заросла зеленью деревня Иноса, хорошо известная русскому флоту. За много лет до войны русское правительство сняло здесь в аренду участок земли, на котором были устроены шлюпочный сарай, поделочные мастерские, госпиталь. Над этими постройками господствовало морское собрание, обслуживаемое любезной экономкой Амацу-сан. В нём были бильярдная и богатая библиотека, внутренние стены её украшались портретами адмиралов и офицеров. На одном из холмов возвышалось двухэтажное здание под названием: "Гостиница Нева". В западном конце селения расположено кладбище для русских моряков. Офицеры называли Иноса русской деревней. Кто из них не мечтал попасть в неё! Там происходили азартные игры в карты и бесшабашные кутежи, там можно было жениться на молоденькой японке. Эти браки заключались по договору на тот период времени, пока корабль стоял в Нагасаки. Многие из наших офицеров оставили здесь своё потомство. Всё это, конечно, давало японцам исключительный материал для изучения нашей организации военно-морского дела и нравов тех, с кем им предстояло в будущее воевать.


[1] Город расположился: wörtl. „die Stadt hat sich hingelegt, hat Platz genommen“. Eine im Russischen häufig anzutreffende stilistische Feinheit, die einen statisch vor uns ausgebreiteten Zustand als Resultat eines energischen Entschlusses zum Ausdruck bringt. Ein anderes Beispiel: «Река раскинулась». – Расположиться: Platz nehmen, sich einrichten; ein perfektives Verb. Imperfektive Entsprechung: Располагаться.

[2] Изрезанной: Partizip Perfekt Passiv von изрезать (изрежу, изрежешь…) zerschneiden, durchfurchen. Ähnlich wie im Deutschen wird das Partizip Perfekt Passiv im Russischen wie ein Adjektiv benutzt. – Das gleiche gilt für – im selben Satz – «окружённой» (Partizip Perfekt von «окружить»)

[3] Ощетиниться: Das Fell sträuben (Щетина – Borste). Die hochragenden Pinienbestände werden mit einem gesträubten Fell verglichen; und wieder, wie in Endnote 1 bereits charakterisiert: Als Resultat einer Aktion: des Sträubens. Sowas wörtlich ins Deutsche übersetzen funktioniert nicht.

[4] Крутоярый: Яр – steiler Abhang. Крутой – steil. Also ganz besonders steil aufragend.

[5] Заросла зеленью деревня – Ein ähnlicher Fall wie in Endnote 1 und 3 vorgestellt; nur ein Stück komplizierter. Зарасти – sich mit etwas bedecken, etwas aus sich heraustreiben; Vergangenheitsform зарос, заросла, заросло. Ein perfektives Verb; also: das Dorf hat sich bedeckt. Wir haben das Resultat vor uns: das Grün, mit dem das Dorf sich bedeckt hat; und in Verbindung mit diesem Grün erscheint uns dann auch das Dorf selbst.

[6] Морское собрание – ein entsprechender deutscher Ausdruck fällt mir grad nicht ein. Eine Art Clubhaus für Seeleute

[7] Возвышалось: Der Vollständigkeit halber sei angemerkt, daß dies nicht mit der in der Endnote 1 usw… vorgestellten stilistischen Besonderheit zu tun hat. «Возвышаться» ist ein imperfektives Verb, und «возвышалось» drückt, ähnlich dem deutschen „es erhob sich“, mehr oder weniger statisch einen Zustand aus, ohne jede Dramatik.

[8] Корабль стоял: im Russischen stehen die Schiffe, im Deutschen liegen sie

 

______________________

Als Word-Datei (zip 19 KB)


eXTReMe Tracker