
Am besten: Zuerst den Text mit der kommentierten Wortwörtlichübersetzung durchgehen, und anschließend den zum Schluß wiedergegebenen unkommentierten Text.
Bei YouTube findet man das Lied unter dieser Adresse
***
Für Leser, die sich noch nicht in die russische Sprache eingearbeitet haben, seien zur Verständniserleichterung ein paar Punkte hervorgehoben, in denen das Deutsche sich vom Russischen unterscheidet. (natürlich gibt es noch viel mehr, als hier aufgelistet ist; die russische Akademiegrammatik zum Beispiel umfaßt zwei dicke großformatige Bände; doch soll uns das zunächst mal weiter nicht beunruhigen)
§ Das Russische kennt keinen Artikel, weder bestimmten noch unbestimmten. Das Krokodil: Крокодил. – Ein Stuhl: Стул
§ Die Vergangenheitsform der Verben endet in den meisten Fällen auf л mit, je nachdem, einem nachfolgenden Vokal. Die Endung ist nicht, wie im Deutschen, durch die Person bestimmt (ich erzählte, du erzähltest, sie erzählten), sondern durch Geschlecht und Zahl. In der Mehrzahl endet die Endung immer auf –ли: рассказывали – wir, ihr, sie erzählten; in der Einzahl bei männlichem Subjekt einfach –л, bei weiblichem Subjekt –ла, bei sächlichem Subjekt –ло.
§ Das Russische kennt keine zusammengesetzten Vergangenheitsformen in der Art des deutschen Perfekt oder Plusquamperfekt.
§ Die russische Entsprechung für das deutsche Verb sein ist das Verb быть. Dieses Verb wird allerdings nur für die Vergangenheit (я был – ich war) und für die Zukunft (я буду – ich werde sein) gebraucht; die Gegenwartsform ist im heutigen Russischen nicht gebräuchlich. In Aussagen der Art wie „Das Leben ist schön“ oder „Mein Onkel ist ein Räuber“ folgt das Subjekt einfach auf das Prädikat, oder, unter Umständen, setzt man einen Gedankenstrich dazwischen: «Жизнь хороша»; «Мой дядя – бандит».
|
Братские могилы |
Massengräber |
|
На братских могилах не ставят крестов, |
Auf die Massengräber stellt man keine Kreuze, |
|
И вдовы на них не рыдают, |
und Witwen weinen nicht auf ihnen. |
|
К ним кто-то приносит букеты цветов |
Zu ihnen bringt irgendwer Blumensträuße |
|
И Вечный огонь зажигает |
Und zündet das Ewige Feuer an |
|
|
|
|
Здесь раньше вставала земля на дыбы, |
Hier früher bäumte sich die Erde auf[i], |
|
А нынче - гранитные плиты. |
Und jetzt – granitene Platten. |
|
Здесь нет ни одной персональной судьбы - |
Hier gibt es kein einziges persönliches Schicksal - |
|
Все судьбы в единую слиты. |
Alle Schicksale sind zu einem verschmolzen |
|
|
|
|
А в Вечном огне видишь вспыхнувший танк, |
Und im Eweigen Feuer siehst du einen in Brand geratenen[ii] Panzer |
|
Горящие русские хаты, |
brennende[iii] russische Hütten |
|
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг, |
Das brennende Smolensk und den brennenden Reichstag, |
|
Горящее сердце солдата. |
Das brennende Herz des Soldaten. |
|
|
|
|
У братских могил нет заплаканных вдов - |
Bei den Massengräbern sind keine verweinten Witwen - |
|
Сюда ходят люди покрепче. |
Hierhin kommen kräftigere Leute. |
|
На братских могилах не ставят крестов, |
Auf die Massengräber stellt man keine Kreuze |
|
Но разве от этого легче... |
Doch ist es dadurch etwa leichter… |
Erläuterungen: R. Zoller vondorten@gmx.net
Братские могилы
На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов
И Вечный огонь зажигает
Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче - гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы -
Все судьбы в единую слиты.
А в Вечном огне видишь вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.
У братских могил нет заплаканных вдов -
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче...
[i] Вставать – aufstehen. Вставать на дыбы – sich aufbäumen
[ii] Вспыхнуть – aufflammen, in Brand geraten. Вспыхнувший – der in Brand geratene (adjektivisches Partizip Perfekt aktiv)
[iii] Гореть – brennen; горящий – der brennende (adjektivisches Partizip Präsens aktiv)
______________________