
Wohl das bekannteste sowjetische Soldatenlied aus der Zeit des zweiten Weltkriegs. Die Musik ist, glaub ich, älter, stammt aber noch aus der Sowjetzeit. Die Musik geht unter die Haut; der Text stammt dafür von Лебедев-Кумач, einem der sowjetischen „Hofdichter“, und zeichnet sich– wie fast alles, was mir von besagtem Dichter vor Augen kam – aus durch eine gewisse Primitivität. Doch da die Musik so stark ist und auch wegen dem geschichtlichen Hintergrund wollen wir denn trotz der Primitivität des Textes uns das Lied mal näher anhören und anschauen.
Als mp3 findet man es unter http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=saintwar
Bei YouTube findet man das Lied unter dieser Adresse
Kommentierte wortwörtliche Übersetzung des Textes wieauch obiger Kommentar stammt von Raymond Zoller vondorten@gmx.net.
.
|
Священная война |
Der heilige Krieg |
|
Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С фашистской силой тёмною, С проклятою ордой! |
Steh auf, gewaltiges Land, steh auf zum tödlichen Kampf mit der finsteren faschistischen Macht mit der verdammten Horde! |
|
|
|
|
Припев: |
Refrain: |
|
Пусть ярость благородная Вскипает, как волна,- Идёт война народная[i], Священная война! |
Möge edle Wut Aufbrausen wie eine Welle Es geht ein Volkskrieg, ein heiliger Krieg! |
|
|
|
|
Как два различных полюса[ii], Во всём враждебны мы: За свет и мир мы боремся, Они - за царство тьмы. |
Wie zwei verschiedene Pole In allem sind wir feindlich: Für Licht und Frieden kämpfen wir Sie – für das Reich der Finsternis. |
|
|
|
|
Дадим отпор душителям Всех пламенных идей, Насильникам, грабителям, Мучителям людей! |
Wir erteilen eine Abfuhr den Erwürgern Aller flammenden Ideen, den Vergewaltigern, Räubern, Menschenquälern! |
|
|
|
|
Не смеют крылья чёрные Над Родиной летать, Поля её просторные Не смеет враг топтать! |
Nicht wagen es die schwarzen Flügel Über der Heimat zu fliegen. Ihre weiträumigen Ebenen Nicht wagt der Feind zu betrampeln |
|
|
|
|
Гнилой фашистской нечисти Загоним пулю в лоб, Отребью человечества Сколотим крепкий гроб! |
Dem fauligen faschistischen Ungeziefer Jagen wir eine Kugel in die Stirn, der Ausgeburt der Menschheit zimmern wir einen festen Sarg! |
|
|
|
|
Встаёт страна огромная, Встаёт на смертный бой С фашистской силой тёмною, С проклятою ордой. |
Es steht auf das gewaltige Land, steht auf zum tödlichen Kampf mit der finsteren faschistischen Macht, mit der verfluchten Horde. |
Священная война
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,-
Идёт война народная,
Священная война!
Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы:
За свет и мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!
Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!
Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
1941
[i] Идёт война: Es herrscht Krieg; es wird Krieg geführt. Das Verb идти bedeutet normalerweise „gehen“; doch wird es häufig, über die engere „Gehbewegung“ hinaus, allgemeiner verwendet für „vor sich gehen“, ablaufen. – Идёт война – es herrscht Krieg, es wird Krieg geführt. Идёт дождь – es regnet; usw…
Война народная – gemeint: ein Krieg, welcher das ganze Volk betrifft, wo das ganze Volk dahintersteht
[ii] Eigentlich eher zwei Mühlsteine, die alles Menschliche zwischen sich zermahlen (obwohl solches inzwischen fast jedem bekannt ist und man es fast überall ungestraft aussprechen darf, kann ich mir diesen Kommentar nicht verkneifen)
______________________