
Одна научная загадка,
или:
почему аборигены съели Кука
Ein wissenschaftliches Rätsel,
oder:
warum aßen die Eingeborenen den Cook auf?
(zu finden hierselbst bei Youtube zum Anschauen und Anhören)
Bei der Adaptierung dieses – etwas komplizierteren – Textes hatten wir vor allem fortgeschrittenere Russischlernende im Auge; was aber die weniger fortgeschrittenen nicht abschrecken soll. Der gesamte Text ist so weit als möglich wortwörtlich übersetzt; Ausdrücke, die fortgeschrittenen Lesern geläufig sein dürften, werden nicht extra erwähnt. Dafür versuchen wir, verschiedene stilistische Feinheiten hervorzuheben; wasletzteres bei mehrfachem Durcharbeiten dazu führen könnte, daß das „Aroma“ des Liedes besser zugänglich wird.
Die Anfangszeilen dieses Opus (sinngemäß etwa: „Nun greifet nicht, euch den Händen eurer Freundinnen entreißend, nach fremden Taillen!“) ist eine deutliche Anlehnung an den Stil alter Bylinen, an deren Anfang der Leser zur Besinnung aufgerufen wird: Nun verliere dich, o Freund, nicht im eitlen Tand des Alltags; besinn dich dafür mit ganzer Seele auf die nachfolgenden gewichtigen Ereignisse und Fragen!
Besinnen wir uns denn.
| Одна научная загадка, |
Ein wissenschaftliches Rätsel |
|
или: |
oder: |
|
Почему аборигены съели Кука? |
Warum aßen die Eingeborenen den Cook auf? |
|
|
|
|
Не хватайтесь за чужие талии, |
Greifet nicht nach fremden Taillen, |
|
Вырвавшись из рук своих подруг. |
Euch entrissen habend aus den Händen eurer Freundinnen |
|
Вспомните, как к берегам Австралии |
Gedenkt, wie an die Ufer Australiens |
|
Подплывал покойный ныне[1] Кук. |
Heranschwamm der nunmehr verstorbene Cook |
|
|
|
|
Там, в кружок усевшись[2] под азалии, |
Dort, im Kreise sich niedergesetzt habend unter einer Azalee |
|
vom Sonnenaufgang bis zum Morgenrot |
|
|
Ели[5] в этой солнечной Австралии |
In diesem sonnigen Australien |
|
Друга дружку[6] злые дикари. |
Nervten sich gegenseitig böse Wilde |
|
|
|
|
Но почему аборигены съели Кука? |
Doch warum aßen die Eingeborenen Cook auf? |
|
За что — неясно,— молчит наука. |
Wozu – ist unklar, - es schweigt die Wissenschaft. |
|
Мне представляется совсем простая штука:[7] |
Mir stellt sich eine ganz einfache Sache vor: |
|
Хотели кушать — и съели Кука. |
Sie wollten essen – und aßen Cook auf |
|
|
|
|
Есть вариант[8], что ихний вождь — большая бука,— |
Es gibt eine Variante, daß der ihrige Häuptling – ein großes Scheusal, |
|
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука. |
rief, daß ein sehr wohlschmeckender Koch auf dem Schiff von Cook ist |
|
Es ergab sich ein Fehler – eben hierüber schweigt die Wissenschaft: |
|
|
Хотели кока, а съели Кука. |
Sie wollten den Koch, und aßen Cook |
|
|
|
|
И вовсе не было подвоха или трюка, |
und es gab überhaupt keine Falle oder einen Trick |
|
Вошли без стука, почти без звука, |
sie traten ein ohne Klopfen, fast ohne Geräusch |
|
Пустили в действие дубинку из бамбука[11] — |
Setzten in Betrieb das Knüppelchen aus Bambus |
|
Тюк!— прямо в темя — и нету Кука[12]. |
Tick! – direkt auf den Scheitel – und Cook gibt’s nicht mehr. |
|
|
|
|
Но есть, однако, ещё то предположенье, |
Doch gibt es allerdings noch jene Vermutung, |
|
Что Кука съели из большого уваженья. |
Daß sie Cook aufaßen aus großer Achtung |
|
Что всех науськивал колдун[13] — хитрец и злюка: |
Daß alle aufhetzte der Zauberer – ein listiger Kerl und Bösewicht: |
|
— Ату, ребята! Хватайте Кука! |
Auf, Jungs! Packt den Cook! |
|
|
|
|
Кто уплетёт[14] его без соли и без лука, |
Wer ihn verspeist ohne Salz und ohne Zwiebel |
|
Тот сильным, добрым, смелым будет, вроде[15] Кука! – |
Der wird stark, gut, mutig sein, gleich Cook! |
|
Кому-то под руки попался каменюка — |
Irgendwem kam in die Hände ein Stein |
|
Метнул, гадюка[16]... И нету Кука. |
Er warf, der Mistkerl… Und Cook gab's nicht mehr |
|
|
|
|
Ломаем головы веками — просто мука! |
Wir zerbrechen uns die Köpfe jahrhundertelang – einfach eine Qual! |
|
Зачем и как аборигены съели Кука? |
Wozu und wie haben die Eingeborenen den Cook aufgegessen? |
|
Чем Кук вкуснее? И опять молчит наука. |
Inwiefern ist Cook schmackhafter? Und wieder schweigt die Wissenschaft. |
|
Так иль иначе, но нету Кука, |
So oder so, aber Cook ist weg |
|
|
|
|
А дикари теперь заламывают[17] руки, |
Und die Wilden ringen nun die Hände |
|
Ломают копья, ломают[18] луки, |
Brechen die Lanzen, brechen die Bögen |
|
Сожгли и бросили дубинку из бамбука,— |
Haben verbrannt und weggeworfen das Knüppelchen aus Bambus |
|
Переживают, что съели Кука. |
Leiden, weil sie den Cook aufgegessen haben. |
Übersetzung mitsamt Erläuterungen: R. Zoller vondorten@gmx.net
Одна научная загадка,
или:
почему аборигены съели Кука
Не хватайтесь за чужие талии,
Вырвавшись из рук своих подруг.
Вспомните, как к берегам Австралии
Подплывал покойный ныне Кук.
Там, в кружок усевшись под азалии,
Поедом, с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии
Друга дружку злые дикари.
Но почему аборигены съели Кука?
За что — неясно,— молчит наука.
Мне представляется совсем простая штука:
Хотели кушать — и съели Кука.
Есть вариант, что ихний вождь — большая бука,—
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла — вот о чём молчит наука,—
Хотели кока, а съели Кука.
И вовсе не было подвоха или трюка,
Вошли без стука, почти без звука,
Пустили в действие дубинку из бамбука —
Тюк!— прямо в темя — и нету Кука.
Но есть, однако ещё то предположенье,
Что Кука съели из большого уваженья.
Что всех науськивал колдун — хитрец и злюка:
— Ату, ребята! Хватайте Кука!
Кто уплетёт его без соли и без лука,
Тот сильным, добрым, смелым будет, вроде Кука! –
Кому-то под руки попался каменюка —
Метнул, гадюка... И нету Кука.
Ломаем головы веками — просто мука!
Зачем и как аборигены съели Кука?
Чем Кук вкуснее? И опять молчит наука.
Так иль иначе, но нету Кука,
А дикари теперь заламывают руки,
Ломают копья, ломают луки,
Сожгли и бросили дубинку из бамбука,—
Переживают, что съели Кука.
[1] Покойный – verstorben. Ныне – jetzt, nunmehr
[2] Усесться – sich niedersetzen (seelisch gesättigter als «сесть», welches eher die äußere, mechanische Seite des „eine sitzende Stellung Einnehmens“ zum Ausdruck bringt. Und nicht verwechselt werden darf mit dem im Weiteren an Aktualität gewinnenden «съесть», aufessen)
[3] Um das «поедом» kümmern wir uns in der übernächsten Zeile
[4] восход – der Sonnenaufgang. Заря – die rötliche Färbung am Horizont bei Sonnenauf-oder Untergang; kann also Abendrot oder Morgenrot bedeuten. In der Regel bedeutet es letzteres; und wenn wir es auch hier so verstehen, haben wir die naheliegende Bedeutung: rund um die Uhr.
[5] um das «ели» - Vergangenheitsform von «есть», essen - kümmern wir uns in der nächsten Zeile
[6] Друга дружку – gegenseitig. Есть поедом кого – jemanden durch endlose Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien nerven. «Поедом ели друга дружку злые дикари» - Durch Meckereien nervten sich gegenseitig böse Wilde. – Und in der folgenden Zeile finden wir das Verb «есть» dann in seiner engeren Bedeutung.
[7] Мне представляется – mir stellt sich vor, mir kommt in den Sinn. Freier übersetzt: Ich stelle mir das ganz einfach vor. – Штука – Sache, Stück; von welchletzterem deutschen Wort das auch herkommt
[8] Вариант – Variante; in diesem Fall: Interpretationsvariante
[9] Выйти – hier: sich ergeben, herauskommen
[10] Вот о чём: Eben hierüber. Das voranstehende «вот» unterstreicht, hebt hervor. «Вот что нам нужно» - Eben das ist es, was wir brauchen..
[11] Пустить в действие – in Betrieb setzen. Дубина – der Knüppel; von «дуб» - die Eiche. Da Bambus ein etwas zarteres Gewächs ist, ist in vorliegendem Fall das Diminutiv angebracht: дубинка
[12] «и нету кого-то, чего-то» - plötzliches Verschwinden oder Außerfunktionkommen von jemandem oder von etwas: Und weg isser.
[13] Колдун – Zauberer. Науськивать - aufhetzen
[14] Уплести - verspeisen
[15] Вроде кого – ähnlich wie, in der Art wie
[16] Гадюка – Wer im Wörterbuch nachsieht, findet vermutlich „Kreuzotter“ doch ist die hier nicht gemeint. Wurzel ist «гад»; was „Reptil“ bedeutet, aber gleichzeitig auch „Scheusal“; oder aber, zusammen mit dem einerseits leicht verstärkenden, andererseits aber doch auch verzärtelnden Suffix «–юка» einen „Mistkerl“ oder irgendwas in der Richtung ergibt.
[17] Заламывать руки – die Hände ringen
[18] «ломать» - brechen ist auch in заламывать руки» enthalten: Bei stark angewinkelten Ellbogen während des Händeringens hat das ja tatsächlich was davon... Zum Schlusse also ein allgemeines Brechen…
______________________