Владимир Высоцкий

Боксёр

Der Boxer

Am besten: Zuerst den Text mit der kommentierten Wortwörtlichübersetzung durchgehen, und anschließend den zum Schluß wiedergegebenen unkommentierten Text.

Bei YouTube findet man das Lied unter diesem Link

***

Für Leser, die sich noch nicht in die russische Sprache eingearbeitet haben, seien zur Verständniserleichterung ein paar Punkte hervorgehoben, in denen das Deutsche sich vom Russischen unterscheidet. (natürlich gibt es noch viel mehr, als hier aufgelistet ist; die russische Akademiegrammatik zum Beispiel umfaßt zwei dicke großformatige Bände; doch soll uns das zunächst mal weiter nicht beunruhigen)

§         Das Russische kennt keinen Artikel, weder bestimmten noch unbestimmten. Das Krokodil: Крокодил. – Ein Stuhl: Стул

§         Die Vergangenheitsform der Verben endet in den meisten Fällen auf л mit, je nachdem, einem nachfolgenden Vokal. Die Endung ist nicht, wie im Deutschen, durch die Person bestimmt (ich erzählte, du erzähltest, sie erzählten), sondern durch Geschlecht und Zahl. In der Mehrzahl endet die Endung immer auf –ли: рассказывали – wir, ihr, sie erzählten; in der Einzahl bei männlichem Subjekt einfach –л, bei weiblichem Subjekt –ла, bei sächlichem Subjekt –ло.

§         Das Russische kennt keine zusammengesetzten Vergangenheitsformen in der Art des deutschen Perfekt oder Plusquamperfekt.

§         Die russische Entsprechung für das deutsche Verb sein ist das Verb быть. Dieses Verb wird allerdings nur für die Vergangenheit (я был – ich war) und für die Zukunft (я буду – ich werde sein) gebraucht; die Gegenwartsform ist im heutigen Russischen nicht gebräuchlich. In Aussagen der Art wie „Das Leben ist schön“ oder „Mein Onkel ist ein Räuber“ folgt das Subjekt einfach auf das Prädikat, oder, unter Umständen, setzt man einen Gedankenstrich dazwischen: «Жизнь хороша»; «Мой дядя – бандит».

 

Боксёр

Der Boxer

Удар, удар... Ещё удар...

Ein Schlag, ein Schlag… Noch ein Schlag

Опять удар - и вот

Wieder ein Schlag – und nun

Борис Буткеев (Краснодар)

Boris Butkeyev (Krassnodar)

Проводит апперкот.

Setzt an zum uppercut

Проводить - durchführen[1]

Вот он прижал меня в углу,

Nun hat er mich festgedrückt in der Ecke

Прижать – andrücken, festdrücken

Вот я едва ушёл...

Nun bin ich knapp entwichen

Ушёл – von уйти, weggehen, entweichen

Вот апперкот - я на полу

Nun der Uppercut – ich auf dem Fußboden

И мне нехорошо!

Und mir ist nicht gut

И думал Буткеев, мне челюсть кроша:

Und es dachte Butkeyev, mir den Kiefer zerschlagend:

Крошить - zerkleinern[2]

И жить хорошо, и жизнь хороша!

Zu leben ist gut, und das Leben ist gut!

Жить – leben; жизнь – das Leben

При счёте семь я все лежу -

Bei der Zählung sieben ich noch immer liege –

Счёт – die Zählung, das Zählen. При счёте семь bedeutet: Zu dem Moment, als die Zählung sieben erreicht hatte…

Рыдают землячки.

Es heulen die Landsleute.

Встаю, ныряю, ухожу -

Ich stehe auf, tauche, weiche zurück

И мне идут очки.

Und mit gehen die Punkte

Очко – Punkt (bei Sportveranstaltungen u.ä.) Идут: sie gehen (in diesem Fall: nehmen zu oder ab; was von beiden - weiß ich nicht, da ich vom Boxen nix verstehe)

Неправда, будто бы к концу

Es stimmt nicht, daß für den Schluß

Неправда – die Unwahrheit[3]

Я силы берегу, -

Ich die Kräfte aufspare, -

Бить человека по лицу

Schlagen einen Menschen ins Gesicht

Я с детства не могу.

Ich von Kindheit her nicht kann

Но думал Буткеев, мне рёбра круша:

Doch es dachte Butkeyev, mir die Rippen zertrümmernd:

И жить хорошо, и жизнь хороша!

Zu leben ist gut, und das Leben ist gut.

В трибунах свист, в трибунах вой:

Auf den Tribünen Pfeifen, auf den Tribünen Heulen:

"Ату его, он трус!"

„Mach ihn fertig, er ist ein Feigling!“

Буткеев лезет в ближний бой -

Butkeyev geht in den Nahkampf

Лезть – kriechen (wegen der geduckten Haltung) – бой – der Kampf

А я к канатам жмусь.

Und ich an die Seile mich drücke

Но он пролез - он сибиряк,

Doch er kam heran – er ist Sibiriake

Пролезть – wieder die Wurzel «лезть»

Настырные они, -

Hartnäckige sind die, -

И я сказал ему: "Чудак!

Und ich sagte zu ihm: „Ach Mensch[4]!

Устал ведь - отдохни!"

Bist doch müde – ruh dich aus!“

Но он не услышал - он думал, дыша:

Doch er hörte nicht – er dachte keuchend

Что жить хорошо, и жизнь хороша

Daß es gut ist zu leben, und daß das Leben gut ist.

А он всё бьёт - здоровый чёрт! -

Und er schlägt unaufhörlich – ein gesunder Teufel!

Всё – alles; unaufhörlich, noch immer

Я вижу - быть беде.

Ich sehe – das geht schief.

Беда – die Not, das Ungemach[5]

Ведь бокс не драка - это спорт

Denn Boxen ist nicht Prügelei – das ist der Sport

Отважных и т. д.

der Mutigen usw

и т.д. – Abkürzung von «и так далее», und so weiter; in Deutsch also „usw.“

Вот он ударил - раз, два, три -

Nun schlug er – eins, zwei, drei -

И... сам лишился сил, -

Und… verlor selbst die Kräfte

Лишиться чего – etwas verlustig gehen

Мне руку поднял рефери,

Die Hand hob mir der Ringrichter hoch

Которой я не бил.

Mit der ich nicht schlug

Лежал он и думал, что жизнь хороша,

Er lag und dachte, daß das Leben gut ist,

Кому хороша, а кому - ни шиша!

Für den einen[6] gut, und der andre kriegt nix

Ни шиша – nix, nicht das geringste, überhaupt nix

 

Erläuterungen: R. Zoller vondorten@gmx.net

Боксёр

 Удар, удар... Ещё удар...

Опять удар - и вот

Борис Буткеев (Краснодар)

Проводит апперкот.

 

Вот он прижал меня в углу,

Вот я едва ушёл...

Вот апперкот - я на полу

И мне нехорошо!

 

И думал Буткеев, мне челюсть кроша:

И жить хорошо, и жизнь хороша!

 

При счёте семь я все лежу -

Рыдают землячки.

Встаю, ныряю, ухожу -

И мне идут очки.

 

Неправда, будто бы к концу

Я силы берегу, -

Бить человека по лицу

Я с детства не могу.

 

Но думал Буткеев, мне рёбра круша:

И жить хорошо, и жизнь хороша!

 

В трибунах свист, в трибунах вой:

"Ату его, он трус!"

Буткеев лезет в ближний бой -

А я к канатам жмусь.

 

Но он пролез - он сибиряк,

Настырные они, -

И я сказал ему: "Чудак!

Устал ведь - отдохни!"

 

Но он не услышал - он думал, дыша:

Что жить хорошо, и жизнь хороша

 

А он все бьёт - здоровый, чёрт! -

Я вижу - быть беде.

Ведь бокс не драка - это спорт

Отважных и т. д.

 

Вот он ударил - раз, два, три -

И... сам лишился сил, -

Мне руку поднял рефери,

Которой я не бил.

 

Лежал он и думал, что жизнь хороша,

Кому хороша, а кому - ни шиша!


 
 

[1] Проводить (ausführen, durchführen) gehört zu jenen Verben, die eine Tätigkeit in ihrem Ablauf ausdrücken (ein sogenanntes imperfektives Verb). Wir befinden uns denn nun im Anfangsstadium der von Vyssozki im Zeitlupentempo geschilderten Butkeyev’schen Durchführung eines Uppercut; und in diesem Anfangsstadium ist es durchaus berechtigt zu sagen: er setzt dazu an.

[2] Кроша ist Partizip Präsens von крошить. Die Endung des adverbialen Partizip Präsens erkennt man am –я, beziehungsweise nach verschiedenen Konsonanten, die sich mit dem –я nicht vertragen, am –а. Кроша – zertrümmernd, zerkleinernd.

[3] Будто бы – als ob. Неправда – die Unwahrheit. Wenn das «неправжа» als Charakterisierung einer im nachfolgenden wiedergegebenen Aussage gebracht wird (Неправда, будто бы к концу я силы берегу) kann man es im Deutschen wiedergeben mit „Es ist nicht wahr, daß…“, „Es stimmt nicht, daß…“ Und die der Fehlerhaftigkeit entlarvte Aussage wird konsequenterweise nicht mit «что», „daß“ eingeführt, sondern mit «будто бы», „als ob“. Kann man ja auch im Deutschen so machen; etwa: „Es ist nicht so, als ob ich mir bis zum Schluß die Kräfte aufspare“; aber besonders elegant klingt's nicht. (der russische Sprecher hat stärker die mit der Aussage nicht übereinstimmenden Tatsachen im Auge, während der deutsche ganz neutral die Aussage als solche wiedergibt)

[4] Чудак: Wenn man im Wörterbuch nachschlägt, findet man vermutlich Ausdrücke wie „Narr, komischer Kauz“ und ähnliches; doch das ist hier nicht gemeint; die Anrede ist hier eher freundschaftlich, kameradschaftlich; eine Nuance, die diesem «чудак» durchaus anhaftet.

[5] «Беде» ist Dativ von «беда», das Ungemach. Быть – sein (Infinitiv) Быть беде: Es ist Ungemach zu erwarten. Um ein leichtes Gespür für das Innenleben dieser Konstruktion zu vermitteln, übersetzen wir es mal so: Dem Ungemach ist zu sein; dem Ungemach steht es zu, zu sein. Nach gleichem Muster etwa: Быть дождю – Es ist Regen zu erwarten (und so es uns gelingt, insgesamt ein Gespür für die innere Qualität der verschiedenen Fälle oder Kasus zu entwickeln – was durchaus möglich ist – wird es uns wesentlich leichter fallen, in die Geheimnisse fremder Sprachen – wieauch der eigenen Sprache – einzudringen)

[6] Erinnert sei – auch in lockerem Zusammenhang mit obiger Fußnote – daß «кому» Dativ ist von «кто»

______________________

Als Word-Datei (zip 17 KB)


eXTReMe Tracker