Владимир Высоцкий

Прощание с горами

Abschied von den Bergen

 

***

Für Leser, die sich noch nicht in die russische Sprache eingearbeitet haben, seien zur Verständniserleichterung ein paar Punkte hervorgehoben, in denen das Deutsche sich vom Russischen unterscheidet. (natürlich gibt es noch viel mehr, als hier aufgelistet ist; die russische Akademiegrammatik zum Beispiel umfaßt zwei dicke großformatige Bände; doch soll uns das zunächst mal weiter nicht beunruhigen)

§         Das Russische kennt keinen Artikel, weder bestimmten noch unbestimmten. Das Krokodil: Крокодил. – Ein Stuhl: Стул

§         Die Vergangenheitsform der Verben endet in den meisten Fällen auf л mit, je nachdem, einem nachfolgenden Vokal. Die Endung ist nicht, wie im Deutschen, durch die Person bestimmt (ich erzählte, du erzähltest, sie erzählten), sondern durch Geschlecht und Zahl. In der Mehrzahl endet die Endung immer auf –ли: рассказывали – wir, ihr, sie erzählten; in der Einzahl bei männlichem Subjekt einfach –л, bei weiblichem Subjekt –ла, bei sächlichem Subjekt –ло.

§         Das Russische kennt keine zusammengesetzten Vergangenheitsformen in der Art des deutschen Perfekt oder Plusquamperfekt.

§         Die russische Entsprechung für das deutsche Verb sein ist das Verb быть. Dieses Verb wird allerdings nur für die Vergangenheit (я был – ich war) und für die Zukunft (я буду – ich werde sein) gebraucht; die Gegenwartsform ist im heutigen Russischen nicht gebräuchlich. In Aussagen der Art wie „Das Leben ist schön“ oder „Mein Onkel ist ein Räuber“ folgt das Subjekt einfach auf das Prädikat, oder, unter Umständen, setzt man einen Gedankenstrich dazwischen: «Жизнь хороша»; «Мой дядя – бандит».

 ***

Bei Youtube anhören

 

Прощание с горами

Abschied von den Bergen

 

 

В суету городов и в потоки машин

In die Hektik der Städte und die Ströme der Autos

Возвращаемся мы - просто некуда деться.

Kehren wir zurück – es bleibt einfach nichts anderes übrig

Деться – verschwinden, sich verstecken. – Некуда деться – man kann sich nirgendwo verstecken (häufig – wie auch hier – im Sinne „verstecken vor den Realitäten“; also anders ausgedrückt: man hat keine Wahl, es bleibt einem nichts anderes übrig[1].

И спускаемся вниз с покорённых вершин,

Wir steigen hinab von eroberten Höhen

Оставляя в горах, оставляя в горах своё сердце.

Zurücklassend in den Bergen, zurücklassend in den Bergen unser Herz

Оставлять - zurücklassen[2]

 

 

Припев:

Refrain:

Так оставьте ненужные споры -

So laßt die unnötigen Diskussionen -

Я себе уже всё доказал:

Ich habe mir bereits alles bewiesen:

Лучше гор могут быть только горы,

Besser als Berge können nur die Berge sein,

На которых ещё не бывал.

Auf denen du noch nicht warst

На которых ещё не бывал.

Auf denen du noch nicht warst

 

 

Кто захочет в беде оставаться один,

Wer will in der Not bleiben allein,

Кто захочет уйти, зову сердца не внемля?

Wer will weggehen, den Ruf des Herzens nicht hörend

Внемля – hörend; von внимать – zuhören, anhören (siehe Fußnote 2)

Но спускаемся мы с покорённых вершин...

Doch steigen wir hinab von eroberten Höhen…

Что же делать, и боги спускались на землю.

Was soll man tun, auch die Götter stiegen auf die Erde.

Спускались – stiegen hinunter; imperfektives Verb, welches hier die leichte Nuance hineinbringt: daß sie pflegten, hinunterzusteigen (und dann halt wieder hinauf…)

 

 

Припев

Refrain

 

 

Сколько слов и надежд, сколько песен и тем

Wieviele Worte und Hoffnungen, wieviele Lieder und Themen

Горы будят у нас и зовут нас остаться.

Die Berge wecken in uns und rufen uns, zu bleiben

Но спускаемся мы - кто на год, кто совсем, -

Doch steigen wir hinunter – der eine auf ein Jahr, der andere für ganz, -

Потому что всегда мы должны, мы должны возвращаться.

Weil immer, immer müssen wir zurückkehren

 

 

Припев

Refrain

Erläuterungen: R. Zoller vondorten@gmx.net

 


 

Прощание с горами

 

В суету городов и в потоки машин

Возвращаемся мы - просто некуда деться.

И спускаемся вниз с покорённых вершин,

Оставляя в горах, оставляя в горах своё сердце.

 

Припев:

Так оставьте ненужные споры -

Я себе уже всё доказал:

Лучше гор могут быть только горы,

На которых ещё не бывал.

На которых ещё не бывал.

 

Кто захочет в беде оставаться один,

Кто захочет уйти, зову сердца не внемля?

Но спускаемся мы с покорённых вершин...

Что же делать, и боги спускались на землю.

 

Припев:

 

Сколько слов и надежд, сколько песен и тем

Горы будят у нас и зовут нас остаться.

Но спускаемся мы - кто на год, кто совсем, -

Потому что всегда мы должны, мы должны возвращаться.

 

Припев

 


 

[1] Man beachte dieses некуда mitsamt verwandten нечего, некого usw…; mit Betonung auf der ersten Silbe und mit einem Infinitiv: Penetrante Abwesenheit eines Ziels, eines Objekts, wo man eigentlich wünschen würde, daß ein solches vorhanden ist. Некуда деться. Делать нечего (kann man nichts machen; siehe etwa in dem Vyssozki-Song „Das Untier“)

[2] Оставляяzurücklassend ist Partizip (genauer: Adverbialpartizip) von оставлять; mit der für diese Form typischen Endung auf –я. Внемля – zuhörend. Die attributive Form des Partizips lautet оставляющий der zurücklassende. Внемлющий – der zuhörende

______________________

Als Word-Datei (zip 17 KB)


eXTReMe Tracker