
(Ein Videoclip, wo man das Ganze gesungen hört, findet man bei YouTube unter http://www.youtube.com/watch?v=C3LW0F44V80)
|
В этом мире я гость непрошенный Отовсюду здесь веет холодом[1] Непотерянный, но заброшенный Я один на один[2] с городом |
In dieser Welt bin ich ungebetener Gast Von überall hier weht Kälte Unverloren, aber verlassen Bin ich allein mit der Stadt |
|
|
|
|
Среди подлости и предательства И суда на расправу скорого[3] Есть приятное обстоятельство Я люблю тебя - это здорово Это здорово, это здорово |
Inmitten von Niedrigkeit und Verrat Und Gerichtsbarkeit, die fix ist mit Abrechnung Gibt es einen angenehmen Umstand Ich liebe dich – das ist großartig Das ist großartig, das ist großartig |
|
|
|
|
Я навеки останусь видимо В этих списках пропавших без вести[4] На фронтах той войны невидимой Одарённости с бесполезностью |
Ich für immer bleibe offensichtlich In diesen Listen der Vermißten An den Fronten dieses unsichtbaren Kriegs Der Begabung mit der Nutzlosigkeit |
|
|
|
|
Всюду принципы невмешательства Вместо золота плавят олово Но есть приятное обстоятельство Я люблю тебя - это здорово Это здорово, это здорово |
Überall die Prinzipien der Nichteinmischung Statt Gold schmelzen sie Zinn Doch es gibt einen angenehmen Umstand Ich liebe dich – das ist großartig Das ist großartig, das ist großartig |
|
|
|
|
В царстве глупости и стяжательства Среди гор барахла казённого Есть приятное обстоятельство Я люблю тебя (я люблю тебя) |
Im Reiche der Dummheit und der Raffsucht Inmitten der Berge amtlichen Gerümpels Gibt es einen angenehmen Umstand Ich liebe dich (ich liebe dich) |
|
|
|
|
Я навеки даю обязательство[5] Что не стану добычей ворона Есть особое обстоятельство Я люблю тебя... Я люблю тебя - это здорово Это здорово... Это здорово... |
Ich erkläre für immer mich verpflichtet Daß ich nicht zur Beute des Raben werde Es gibt einen besonderen Umstand Ich liebe dich… Ich liebe dich – das ist großartig Das ist großartig… Das ist großartig… |
В этом мире я гость непрошенный
Отовсюду здесь веет холодом
Непотерянный, но заброшенный
Я один на один с городом
Среди подлости и предательства
И суда на расправу скорого
Есть приятное обстоятельство
Я люблю тебя - это здорово
Это здорово, это здорово
Я навеки останусь видимо
В этих списках пропавших без вести
На фронтах той войны невидимой
Одаренности с бесполезностью
Всюду принципы невмешательства
Вместо золота плавят олово
Но есть приятное обстоятельство
Я люблю тебя - это здорово
Это здорово, это здорово
В царстве глупости и стяжательства
Среди гор барахла казенного
Есть приятное обстоятельство
Я люблю тебя (я люблю тебя)
Я навеки даю обязательство
Что не стану добычей ворона
Есть особое обстоятельство
Я люблю тебя...
Я люблю тебя - это здорово
Это здорово...
Это здорово...
[1] Веет холодом – wortwörtlich übersetzt etwa: es weht mit Kälte. Der Einfachheit halber hab ich den Satz übersetzt „Von überall weht Kälte.“ Im Gegensatz zum Russischen haben wir hier „Kälte“ als Subjekt, während im Russischen ein unpersönliches Subjekt haben: веет – es weht
[2] Один на один – einer mit noch einem; ganz alleine zu zweit, und sonst nix und niemand ringsum. Kann im Sinne eines Zweikampfes sein; oder auch im Sinnes eines Treffens „unter vier Augen“; aber immer mit einer Nuance von Abgeschnittensein von der Welt, von Kälte
[3] Суд, скорый на расправу – Gericht, welches schnell, ohne viel Umschweife bestraft, abrechnet. Расправа – Strafe, Abrechnung. Скорый – schnell. Скорый на что-нибудь – schnell bereit sein für etwas, fix mit etwas.
[4] Пропавший без вести: Пропасть: verlorengehen. Пропавший (adjektivisches Partizip Perfekt Aktiv): der Verlorengegangene. Весть: Die Nachricht. Без вести: ohne Nachricht. Im militärischen Jargon bedeutet «пропавший без вести»: einer, der ohne Nachricht verloren ist. Im deutschen nennt man so jemanden im militärischen Jargon: Ein Vermißter.
[5] Давать обязательство: wörtl. „die Verpflichtung geben“; gemeint: sich verpflichtet erklären, sich zu einer Verpflichtung bekennen
______________________
Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum