
Igor Talkov (1956-1991) war ein russischer Liedermacher, der in seinen Liedern vor allem Kritik an der sowjetischen Regierung und dem ganzen System übte. Beim breiteren Publikum erlangte er in den 80er Jahren Bekanntheit mit dem lyrischen Lied "Чистые пруды" ("Saubere Teiche"). Wegen seiner kritischen Lieder hatte er große Schweirigkeiten, im offiziellen Kulturbetrieb Fuß zu fassen; nichtsdestotrotz: er hat sein Publikum gefunden.
Bei Youtube
kann man es
hier anschauen und anhören. Wer die einleitende Ansprache nicht versteht
- einfach darüber hinweghören.
Я мечтаю вернуться с войны, |
Ich träume vom Krieg zurückzukehren, |
На которой родился и рос, |
in dem ich geboren wurde und aufwuchs, |
На руинах нищей страны |
in den Ruinen elenden Landes
нищий,-ая,-ее – bettelarm, elend
|
Под дождями из слёз. |
unter dem Regen aus Tränen. |
Но не предан земле тиран, |
Der Tyrann1 ist aber der Erde nicht übergeben, |
Объявивший войну стране, |
Der dem Land Krieg erklärt hatte, wörtl.: "der Krieg erklärt habende dem Land" |
И не видно конца и края Этой войне. |
Und das Ende dieses Krieges
ist nicht abzusehen.
wörtl.: "und nicht absehbar das Ende und die Grenze //diesem [für diesen] Krieg"
|
Припев: |
Refrain: |
Я пророчить не берусь, |
Ich wage nicht zu prophezeien, (mit der Wendung «не браться» wird häufig der Verzicht auf eine erwartete Handlung ausgedrückt) |
Но точно знаю, что вернусь, |
Aber sicher weiß ich, dass ich zurückkehre |
Пусть даже через сто веков |
Wenn auch in hundert Jahrhunderten |
В страну не дураков, а гениев. |
ins Land nicht der Dummköpfe, sondern der Genies. |
И, поверженный в бою, |
Und, niedergeschlagen im Kampf, |
Я воскресну и спою |
Werde ich auferstehen und singen |
На первом дне рождения |
Am ersten Geburtstag |
Страны, вернувшейся с войны. |
Des Landes, das vom Krieg zurückgekehrt ist |
А когда затихают бои, |
Wenn aber die Gefechte verstummen,- |
На привале, а не в строю, |
Auf der Etappe und nicht in Reih und Glied - |
Я о мире и о любви Сочиняю и пою. |
Dichte ich und singe vom Frieden und von der Liebe wörtl.:"ich vom Frieden und von der Liebe dichte und singe" |
Облегчённо вздыхают враги, |
Erleichtert atmen die Feinde auf, |
А друзья говорят:"Устал"... |
Und Freunde sagen: "<er ist> müde"... |
Ошибаются те и другие: |
Irren sich jene und die anderen: |
Это - привал. |
Das ist eine Rast. |
С войны - вернусь. Вернусь. |
Vom Krieg – kehre ich zurück. Kehre zurück |
___________
1) Gemeint vermutlich: der nicht beerdigte, in seinem Mausoleum einbalsamierte Lenin
___________
Em Я мечтаю вернуться с войны, Нm На которой родился и рос, Am На руинах нищей страны Em Нm Под дождями из слёз. Em Но не предан земле тиран, Нm Объявивший войну стране, Am И не видно конца и края Em Этой войне. Припев: Am Я пророчить не берусь, Em Но точно знаю, что вернусь, Н7 Пусть даже через сто веков E В страну не дураков, а гениев. Am И, поверженный в бою, Em Я воскресну и спою Н7 На первом дне рождения Em Страны, вернувшейся с войны. А когда затихают бои, На привале, а не в строю, Я о мире и о любви Сочиняю и пою. Облегчённо вздыхают враги, А друзья говорят:"Устал"... Ошибаются те и другие: Это - привал. Я завтра снова в бой сорвусь, Но точно знаю, что вернусь, Пусть даже через сто веков В страну не дураков, а гениев. И, поверженный в бою, Я воскресну и спою На первом дне рождения Страны, вернувшейся с войны. С войны - вернусь. Вернусь.
__________________
Übersetzt von
Е.Миронов.
Für Fragen, Anmerkungen, Vorschläge gibt es das Forum