Утес Стеньки Разина

Stenka Rasins Felsen

Александр Александрович Навроцкий (1839—1914)

Text und Musik: A.A Navrozkij

Zu Alexander Navrozkij im Allgemeinen und jenes Lied im Besonderen siehe (in Russisch) unter http://www.leonidharitonov.ru/archives/2916

Ein Zitat aus oben zitierter Seite:

Идеализированное представление об образе Степана Разина в хронике Навроцкого привлекало революционных демократов и интеллигентов 1870—1880-х годов. Песня “Утес Степана Разина”, по свидетельству И. И. Ясинского, распевалась в 70–80-х годах «радикальной молодежью» и «имела значение русской марсельезы».

Die idealisierte Vorstellung der Gestalt Stepan Rasins in der Chronik Navrozkis[1] wirkte anziehend auf die revolutionären Demokraten und Intellektuellen der siebziger bis achtziger Jahre. Das Lied „Der Fels Stenka Rasins“, laut Zeugnis von I.I. Jassinski, wurde in den siebziger bis achtziger Jahren von der „radikalen Jugend“ gesungen und „hatte die Bedeutung einer russischen Marseillaise“.

 

Die auf ebenjener Seite veröffentlichte Kurzbiographie von Navrozkij:

Народоволец[2] и черносотенец[3]

Ein Narodovolez und Schwarhunderter

Навроцкий Александр Александрович (1839—1914) — из дворян Московской губернии, генерал-лейтенант, крупный чиновник военно-судебного ведомства. В 1857 году окончил 2-й петербургский кадетский корпус. Служил в лейб-гвардии Московском полку. Участвовал в подавлении восстания 1863[4] года, был ранен. Последствия ранения вынудили в 1867 года оставить строевую службу. В 1903 году стал одним из активных деятелей охранительного общественно-политического объединения «Русского собрания», впоследствии трансформировавшегося в одну из первых черносотенных организаций.

Navrozkij Alexandr Alexandrowitsch (1839 – 1914) – Adliger aus dem Moskauer Gouvernement; General-Leutnant, hochgestellter Beamter der Militärjustiz. 1857 schloß er das [die Ausbildung am] 2. Petersburger Kadettenkorps ab. Diente im Moskauer Leibgarderegiment. Nahm teil an der Unterdrückung des Aufstands von 1863, wurde verwundet. 1903 wurde er einer der aktiven Teilnehmer der Vereinigung „Russische Versammlung“, die im Weiteren zu einer der ersten Schwarzhunderter-Organisationen wurde.

 

 

Zu Stenka Rasin siehe etwa – in Deutsch – hier im Sprachenportal unter http://www.german.franklang.ru/Material/Stenka_Rasin.html

  

Утес Стеньки Разина

Der Fels Stenka Rasins

Есть на Волге утёс, диким мохом оброс[5]

Es ist an der Wolga ein Fels, mit wildem Moos bewachsen

Он с вершины до самого края,

ist er von der Höhe bis zum äußersten Rande.

И стоит сотни лет, только мохом одет,

Und er steht Hunderte von Jahren, nur mit Moos bekleidet

Ни нужды, ни заботы не зная...

Weder Not noch Sorgen kennend….

 

 

На вершине его не растёт ничего,

Auf seiner Höhe wächst nichts,

Там лишь ветер свободный гуляет,

nur der freie Wind wandert,

Да могучий орёл свой притон там завёл

Und der mächtige Adler hat seinen Hort dort aufgeschlagen

И на нём свои жертвы терзает.

Und auf ihm seine Opfer er zerreißt

 

 

Из людей лишь один на утёсе том был,

Von den Menschen  nur einer war auf diesem Felsen,

Лишь один до вершины добрался.

Nur einer ist bis zur Höhe gelangt.

И утёс человека того не забыл -

Und der Fels hat jenen Menschen nicht vergessen -

И с тех пор его именем звался.

Und seitdem benannte er sich mit seinem Namen.

 

 

И хотя каждый год по церквам[6] на Руси

Und obwohl jedes Jahr in den Kirchen in Rußland

Человека того проклинают[7],

jener Mensch verflucht wird,

Но приволжский[8] народ о нём песни поёт

Doch das Volk an der Wolga singt Lieder über ihn

И с почётом его вспоминает.

Und mit Ehrfurcht gedenkt seiner.

 

 

Раз ночною порой, возвращаясь домой,

Einst zu nächtlicher Zeit, zurückkehrend nach Hause,

Он один на утёс тот взобрался

Er allein auf diesen Felsen stieg hoch

И в полуночной мгле на высокой скале

Und in mitternächtlicher Finsternis auf hohem Felsen

Там всю ночь до зари оставался.

Dort die ganze Nacht bis zum Morgengrauen blieb er

 

 

Много дум в голове родилось у него[9],

Viele Gedanken im Kopf wurden geboren bei ihm,

Много дум он в ту ночь передумал,

Viele Gedanken hat er in jener Nacht gedacht,

И под говор волны, средь ночной тишины,

und unter dem Murmeln der Welle, inmitten nächtlicher Stille

Он великое дело задумал.

Hat er eine große Sache ausgedacht.

 

 

Но свершить не успел он того, что хотел,

Doch auszuführen schaffte er nicht das, was er wollte,

И не то ему пало на долю;

Und nicht das wurde ihm zum Schicksal;

И расправой крутой да кровавой рукой

Und mit [seiner] strengen Abrechnung und [seiner] blutigen Hand

Не помог он народному горю.

Half er nicht der Not des Volkes.

 

 

Не владыкою был он в Москву привезён,

Nicht als Herrscher wurde er nach Moskau geführt,

Не почётным пожаловал гостем,

nicht als geachteter Gast kam er,

И не ратным вождём, на коне и с мечом,

und nicht als Truppenführer, zu Pferd und mit Schwert,

Он сложил[10] свои буйные кости...

Legte er nieder seine wilden Knochen.

 

 

И Степан, будто знал, никому не сказал,

Und Stepan, als hätte er es gewußt, hatte niemand gesagt,

Никому своих дум не поведал,

niemandem seine Gedanken hatte er mitgeteilt,

Лишь утёсу тому, где он был, одному

Nur jenem Felsen, wo er war, einzig ihm

Он те думы хранить заповедал.

Er diese Gedanken zum Hüten hatte anvertraut.

 

 

И поныне стоит тот утёс, и хранит

Und bis heute steht jener Felsen und hütet

Он заветные думы Степана;

Die geheimen Gedanken Stepans;

И лишь с Волгой одной вспоминает порой

Und nur mit der Wolga allein gedenkt er ab und zu

Удалое житьё атамана.

Des verwegenen Lebens des Ataman[11].

 

 

Но зато, если есть на Руси хоть один,

Doch dafür, wenn es gibt in Rußland auch nur einen einzigen,

Кто с корыстью житейской не знался,

der sich mit der alltäglichen Selbstsucht nicht angefreundet hat,

Кто свободу, как мать дорогую, любил

Der die Freiheit, wie die liebe Mutter, liebte,

И во имя её подвизался[12], -

Und in ihrem Namen handelte.

 

 

Пусть тот смело идёт, на утёс тот взойдёт,

Soll der getrost losgehen, auf diesen Felsen steigen,

Чутким ухом к вершине приляжет,

Sein scharfes Ohr an den Gipfel legen,

И утёс-великан все, что думал[13] Степан,

und der Felsenriese wird alles, was Stepan dachte,

Все тому смельчаку перескажет.

Wird alles diesem Verwegenen mitteilen.

 

 

Есть на Волге утёс, диким мохом оброс

Он с вершины до самого края,

И стоит сотни лет, только мохом одет,

Ни нужды, ни заботы не зная...

 

На вершине его не растёт ничего,

Там лишь ветер свободный гуляет,

Да могучий орёл свой притон там завёл

И на нём свои жертвы терзает.

 

Из людей лишь один на утёсе том был,

Лишь один до вершины добрался.

И утёс человека того не забыл -

И с тех пор его именем звался.

 

И хотя каждый год по церквам на Руси

Человека того проклинают,

Но приволжский народ о нём песни поёт

И с почётом его вспоминает.

 

Раз ночною порой, возвращаясь домой,

Он один на утёс тот взобрался

И в полуночной мгле на высокой скале

Там всю ночь до зари оставался.

 

Много дум в голове родилось у него,

Много дум он в ту ночь передумал,

И под говор волны, средь ночной тишины,

Он великое дело задумал.

 

Но свершить не успел он того, что хотел,

И не то ему пало на долю;

И расправой крутой да кровавой рукой

Не помог он народному горю.

 

Не владыкою был он в Москву привезён,

Не почётным пожаловал гостем,

И не ратным вождём, на коне и с мечом,

Он сложил свои буйные кости...

 

И Степан, будто знал, никому не сказал,

Никому своих дум не поведал,

Лишь утёсу тому, где он был, одному

Он те думы хранить заповедал.

 

И поныне стоит тот утёс, и хранит

Он заветные думы Степана;

И лишь с Волгой одной вспоминает порой

Удалое житьё атамана.

 

Но зато, если есть на Руси хоть один,

Кто с корыстью житейской не знался,

Кто свободу, как мать дорогую, любил

И во имя её подвизался, -

 

Пусть тот смело идёт, на утёс тот взойдёт,

Чутким ухом к вершине приляжет,

И утёс-великан все, что думал Степан,

Все тому смельчаку перескажет.

 


 

[1] Eine gleichfalls von Navrozkij verfaßte Arbeit

[2] Народоволец: Von «Народная воля», Volkswille. Radikal regierungsfeindliche, mit terroristischen Methoden arbeitende Bewegung oder „Partei“ in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Ganz allgemein bezeichnet man auch jemanden, dem der „Volkswille“ (was immer auch man darunter verstehen mag) ein Anliegen ist, als „Narodowolez“.

[3] Черносотенец – von «Черная Сотня», Schwarze Hundertschaft. Mit diesem Etikett, welches für dumpfe radikalpatriotische Gesinnung steht, wurden Anfang 20. Jahrhunderts verschiedene – teilweise tatsächlich stumpfsinnigen Hurra-Patriotismus atmende – Organisationen beklebt; ansonsten wurde in großzügigster Weise das Etikett „Schwarzhunderter“ unter die allerverschiedensten Persönlichkeiten verteilt, die nach Ansicht des jeweils Verteilenden nicht genügend „links“ waren oder sich zu sehr dem „russischen Geist“ verbunden fühlten.

Solche vereinfachende Etikettenkleberei hat einerseits den Vorteil, daß es für einfachere Gemüter die Dinge vereinfacht und „verständlich“ macht; hat aber andererseits den Nachteil, daß zur Denktätigkeit neigende Individuen sich einem die Realität verbergenden Etikettenwirrwarr gegenübersehen, in dem sich kein Schwein mehr zurechtfindet und das zu lichten gar nicht so einfach ist.

Wenn man nun, statt Etiketten zu kleben, versucht, sich „die Dinge wohl zu beschauen“ (wie Goethe det nennen würde), so stellt sich die Frage: Was war denn dieser Alexander Navrozkij ganz konkret für ein Mensch; was suchte er, wonach strebte er; er, der sich bei der Niederschlagung des von der Freiheitsbewegung getragenen polnischen Aufstands hervortat, der später hohe Posten in der Miltärjustiz bekleidete, der Stepan Rasin bewunderte und der eine „russische Marseillaise“ schrieb?

[4] Von der polnischen Unabhängigkeitsbewegung getragener Aufstand

[5] Оброс: Vergangenheitsform von обрасти (Präsensform обрасту, обрастёшь…):sich mit etwas umwachsen lassen. Im Russischen hat dieses Verb rein aktive Bedeutung: als würde das Subjekt das Herauswachsende aktiv aus sich heraustreiben. Aktiv kann man das im Deutschen zur Not mit „sich bedecken“ übersetzen; obwohl, streng genommen, der Gesichtspunkt ein anderer ist. Обрасти ist ein perfektives Verb (он оброс мохом – er hat Moos aus sich herausgetrieben, ist mit Moos umwachsen); imperfektive Entsprechung: обрастать (он обрастает мохом – er läßt Moos aus sich herauswachsen, bedeckt sich mit Moos)

[6] По церквам – über alle Kirchen hin, in allen Kirchen

[7] Der Betreffende – Stenka Rasin also – wurde bis ins 19. Jahrhundert hinein (oder länger) jedes Jahr um die Osterzeit in allen Kirchen Rußlands (ob nur bei der Staatskirche auch bei den Altgläubigen – weiß ich nicht) in einer speziellen Formel rituell der Verdammung anheimgegeben.

[8] Приволжский – das Präfix при- bedeutet bei, in der Nähe: an der Wolga, im Wolgagebiet lebend

[9] Много дум в голове родилось у него – Die Form «родилось» hat damit zu tun, daß hier ein unpersönliches, den Satz gewissermaßen überschwebendes Subjekt im Spiel ist. In Deutsch, mit ähnlichem unpersönlichem Subjekt, etwa: „Es wurden bei ihm viele Gedanken geboren…“ Die Mehrzahl im Deutschen (im Russischen: Neutrum Einzahl) hat damit zu tun, daß das deutsche unpersönliche Subjekt tiefer in das Geschehen eintaucht und die einzelnen Akteure selbständiger werden läßt, während im Russischen das unpersönliche Subjekt die Tatsache wie von außen fertig hinstellt.

[10] Сложить – weglegen, ablegen. In Ausdrücken wie «сложить голову», oder, wie hier: «сложить свои буйные кости» im Sinne von: Ums Leben kommen

[11] Ataman – bei den Kosaken: Anführer. Gemeint hier: besagter Stepan Rasin

[12] Подвизаться – handelnd sich hervortun

[13] Ob der Verfasser dieses Liedes – Navrozkij also – hierunter klar umrissene Gedanken, gar ein vorformuliertes soziales „Programm“ versteht? Wenn ja, müßte er auf dem Holzweg sein. Schaut man sich nämlich die von unserem Helden – Stepan Rasin – verursachten und geförderten äußeren Realitäten an, so sieht man in erster Linie sinn- und zielloses Gemetzel; und auch seine herumgeschickten «прелестные письма», seine Agitationsbriefe deuten nicht unbedingt auf eine gedanklich ausgereifte Richtung für soziale Entwicklung. Wohl mehr ein der Läuterung bedürftiges, sich in unbestimmtem Unbehagen aus Unstimmigem herauswindendes, diffus auf unbestimmt geahnte gesunde soziale Zuständen hingerichtetes Streben. Für in rein im Kopfe angesiedelten politischen, sozialen Theorien schwelgende natürlich schwer zu verstehen. – Siehe hierzu etwa das im Sprachenportal vorgestellte Gedicht von Woloschin «Неопалимая купина», wo der Held vorliegenden Liedes gleichfalls – in etwas anderer Sichtweise – berücksichtigt ist: http://www.german.franklang.ru/Material/Woloschin_kupina.html

 

 

Übersetzung und Kommentare: Raymond Zoller, rzoller@klamurke.com

______________________

Als Word-Datei (zip 51 KB)


eXTReMe Tracker