
Antonio Machado
(Contra la educación física.)
(Gegen die Körpererziehung; físico – physisch, körperlich)
aus: “Juan de Mairena” (1936)
Siempre he sido (Immer bin ich [gewesen]) –habla Mairena a sus alumnos de Retórica (spricht Mairena zu seinen Rhetorikschülern)– enemigo (ein Feind dessen <gewesen>) de lo que hoy llamamos (was wir heute [nennen]), con expresión tan ambiciosa como absurda (mit einem so ehrgeizigen wie absurden Ausdruck), educación física (Körpererziehung <nennen>). Dejemos a un lado a los antiguos griegos (lassen wir die alten Griechen beiseite), de cuyos gimnasios hablaremos otro día (von deren Lehr- und Sportanstalten wir an einem anderen Tag sprechen werden; gimnasio, im heute gebräuchlichen Sinn, entspricht nicht dem deutschen Gymnasium, sondern ist ein Sport- oder Fitnesszentrum; otro immer ohne unbestimmten Artikel: otro día – ein anderer Tag, otra persona – eine andere Person). Vengamos a lo de hoy (Kommen wir zu dem von heute (= zum Thema von heute)). No hay que educar físicamente a nadie (Man braucht körperlich niemanden zu erziehen). Os lo dice un profesor de Gimnasia (Das sagt euch ein Turnlehrer; la gimnasia – Gymnastik, Turnen; Gimnasia hier groß geschrieben als Bezeichnung eines Schulfaches).
Siempre he sido –habla Mairena a sus alumnos de Retórica– enemigo de lo que hoy llamamos, con expresión tan ambiciosa como absurda, educación física. Dejemos a un lado a los antiguos griegos, de cuyos gimnasios hablaremos otro día. Vengamos a lo de hoy. No hay que educar físicamente a nadie. Os lo dice un profesor de Gimnasia.
Sabido es que (Bekanntlich) Juan de Mairena era, oficialmente, profesor de Gimnasia (war Juan de Mairena, offiziell, Turnlehrer), y que sus clases de Retórica (und seine Rhetorikklassen (-stunden, -unterricht)), gratuitas y voluntarias (unentgeltlich und freiwillig), se daban al margen del programa oficial del Instituto (wurden außerhalb des offiziellen Programms der Schule gegeben (erteilt); instituto, im heute gebräuchlichen Sinn, entspricht etwa dem Gymnasium) en que prestaba sus servicios (in der er seine Dienste leistete; prestar un servicio – einen Dienst erweisen, eine Dienstleistung erbringen).
Sabido es que Juan de Mairena era, oficialmente, profesor de Gimnasia, y que sus clases de Retórica, gratuitas y voluntarias, se daban al margen del programa oficial del Instituto en que prestaba sus servicios.
Para crear hábitos saludables (Um gesunde Gewohnheiten zu schaffen) –añadía (fügte er hinzu)–, que nos acompañen toda la vida (die uns das ganze Leben begleiten [sollen]; der subjuntivo drückt in einem Relativsatz eine gewünschte oder geforderte Eigenschaft aus), no hay peor camino que el de la gimnasia y los deportes (gibt es keinen schlechteren Weg als den des Turnens und des Sports; deporte(s) wird sowohl im Singular (Sportart) als auch im Plural (Sportarten; Sport allgemein) verwendet), que son ejercicios mecanizados (welche mechanisierte Übungen sind), en cierto sentido abstractos (in gewissem Sinn abstrakte), desintegrados, tanto de la vida animal como de la ciudadana (sowohl vom animalischen Leben als auch vom bürgerlichen losgelöste/weder in das animalische Leben noch in das bürgerliche integrierte). Aun suponiendo (Selbst wenn man annimmt; aun + Gerundium – auch/sogar/selbst wenn...) que estos ejercicios sean saludables (dass diese Übungen gesund seien; der subjuntivo drückt hier Zweifel aus) –y es mucho suponer (“und es ist viel anzunehmen”: und das ist eine gewagte Annahme)–, nunca han de sernos de gran provecho (werden sie uns nie von großem Nutzen sein; haber de + Infinitiv kann sowohl Pflicht oder Notwendigkeit als auch (Beinahe-)Gewissheit ausdrücken), porque no es fácil (weil es nicht leicht ist) que nos acompañen (dass sie uns begleiten; subjuntivo nach unpersönlichem Ausdruck) sino durante algunos años de nuestra efímera existencia (außer während einiger Jahre unserer flüchtigen Existenz; no... sino... – nur, lediglich: no es fácil que nos acompañen sino durante algunos años = es fácil que nos acompañen sólo durante algunos años; möglich wäre auch: es fácil que no nos acompañen sino durante algunos años). Si lográsemos, en cambio (Wenn wir hingegen erreichten), despertar en el niño el amor a la naturaleza (im Kind die Liebe zur Natur zu wecken), que se deleita en contemplarla (die sich daran erfreut, sie zu betrachten), o la curiosidad por ella (oder die Neugier auf sie/darauf), que se empeña en observarla y conocerla (die sich bemüht, sie zu beobachten und zu erkennen), tendríamos más tarde hombres maduros y ancianos venerables (hätten wir später reife Männer/Menschen und ehrwürdige Greise), capaces de atravesar la sierra de Guadarrama[1] en los días más crudos del invierno (fähig, die Sierra de Guadarrama an/in den strengsten Wintertagen zu überqueren), ya por deseo de recrearse en el espectáculo de los pinos y de los montes (sei es aus dem Wunsch, sich am Schauspiel der Pinien und bewaldeten Berge zu erfreuen; das Wort monte bezeichnet einen mit Büschen und/oder Bäumen bewachsenen Hügel oder Berg), ya movidos por el afán científico (sei es vom wissenschaftlichen Eifer bewegt) de estudiar la estructura y composición de las piedras (die Struktur und Zusammensetzung der Steine zu studieren/untersuchen) o de encontrar una nueva especie de lagartijas (oder eine neue Eidechsenart zu finden).
Para crear hábitos saludables –añadía–, que nos acompañen toda la vida, no hay peor camino que el de la gimnasia y los deportes, que son ejercicios mecanizados, en cierto sentido abstractos, desintegrados, tanto de la vida animal como de la ciudadana. Aun suponiendo que estos ejercicios sean saludables –y es mucho suponer–, nunca han de sernos de gran provecho, porque no es fácil que nos acompañen sino durante algunos años de nuestra efímera existencia. Si lográsemos, en cambio, despertar en el niño el amor a la naturaleza, que se deleita en contemplarla, o la curiosidad por ella, que se empeña en observarla y conocerla, tendríamos más tarde hombres maduros y ancianos venerables, capaces de atravesar la sierra de Guadarrama en los días más crudos del invierno, ya por deseo de recrearse en el espectáculo de los pinos y de los montes, ya movidos por el afán científico de estudiar la estructura y composición de las piedras o de encontrar una nueva especie de lagartijas.
Todo deporte, en cambio, es trabajo estéril (Aller Sport hingegen ist sterile/unfruchtbare Arbeit/Bemühung), cuando no juego estúpido (oder gar stupides Spiel). Y esto se verá más claramente (Und dies wird man klarer sehen) cuando una ola de ñoñez y de americanismo invada a nuestra vieja Europa (wenn/sobald eine Welle von Albernheit/Kindischkeit und Amerikanismus unser altes Europa heimsucht; im Nebensatz subjuntivo nach cuando, da Hauptsatz im Futurum).
Todo deporte, en cambio, es trabajo estéril, cuando no juego estúpido. Y esto se verá más claramente cuando una ola de ñoñez y de americanismo invada a nuestra vieja Europa.
Se diría (Man könnte meinen) que Juan de Mairena había conocido a nuestro gran don Miguel de Unamuno[2] (dass Juan de Mairena unseren grossen Miguel de Unamuno gekannt habe), tan antideportivo, como nosotros lo conocemos (so antisportlich, wie wir ihn kennen): iam senior, sed cruda deo viridisque senectu[3] (sic! (im lateinischen Originaltext: senectus). Freilich ein Greis, doch rüstig und frisch ist das Alter des Gottes); o que había visto al insigne Bolívar[4] (oder dass er den vortrefflichen Bolívar gesehen habe), cazando saltamontes a sus setenta años (wie er mit seinen siebzig Jahren Heuschrecken jagte), con general asombro de las águilas, los buitres y los alcotanes de la cordillera carpetovetónica[5] (unter allgemeinem Erstaunen der Adler, der Geier und der Baumfalken des Iberischen Scheidegebirges).
Se diría que Juan de Mairena había conocido a nuestro gran don Miguel de Unamuno, tan antideportivo, como nosotros lo conocemos: iam senior, sed cruda deo viridisque senectu; o que había visto al insigne Bolívar, cazando saltamontes a sus setenta años, con general asombro de las águilas, los buitres y los alcotanes de la cordillera carpetovetónica.
[1] Die Sierra de Guadarrama ist ein 60 km nordwestlich von Madrid gelegener Gebirgszug.
[2] Miguel de Unamuno, spanischer Schriftsteller und Philosoph, 1864-1936.
[3] Zitat aus: Vergil, Aeneis, 6. Buch; deutsche Übesetzung nach W. Hertzberg bearbeitet von E. Gottwein.
[4] Simón Bolívar, südamerikanischer Unabhängigkeitskämpfer, 1783-1830.
[5] Cordillera Carpetovetónica ist eine ältere Bezeichnung für: Sistema Central – Iberisches Scheidegebirge (zwischen Alt- und Neukastilien)
__________________
Übersetzt
und kommentiert
von
Georges Raillard